mardi 30 août 2011

PLUS OU MOINS / MAS O MENOS / MORE OR LESS

+ la viande / carne / meat
- manque de legume / falta de verduras / lack of vegetables
+ l'accent est trés joli / el acento es muy lindo / the accent is really nice
+ les gens super sympas / la gente muy amable / people is really nice
- les distances á parcourir / las distancias son muy largas / the distances are huge
+ les infrastructures touristiques / las infraestructuras turisticas / the tourists infrastructures
+ les paysages trés variés / los paisajes muy variados / the sceneries are really varied
=> No seas boludo, Argentina es rebueno!

dimanche 28 août 2011

QUEBRADA DE HUMAHUACA

Photos/Fotos/Pictures

Notre dernière étape en Argentine est sur la Quebrada de Humahuaca : nous remontons vers la frontière bolivienne en passant par des petits villages typiques du nord ouest argentin, Pumamarca, Tilcara, Humahuaca, Iruya. Ici nous sommes bien loin de la capitale argentine et avons déjà un pied en Bolivie : effectivement la population est pour la majorité d'origine indienne et le temps semble s’être arrêté. La région se caractérise par ses montagnes aux couleurs multiples (rouge, ocre, jaune, violet, vert...) ainsi que l'aridité et des amplitudes thermiques impressionnantes entre le jour et la nuit. Nous avons vu quelques sites pré-colombiens tous envahis par de dangereux cactus.

Nuestra última etapa en Argentina es la Quebrada de Humahuaca: subimos hacia la frontera con Bolivia pasando por pueblitos típicos del norueste argentino, Pumamarca, Tilcara, Humahuaca, Iruya. Aqui estamos lejos de la capital argentina y ya tenemos un pie en Bolivia: de hecho, la población es por la mayoria de origen indígena y parece que el tiempo se paró. La región se caracterisa por sus montañas de colores multiples (rojo, ocre, amarillo, lila, verde...) asi que la aridez y amplitudes térmicas impresionantes entre día y noche. Vimos algunos sitios pre-columbianos todos invadidos por peligrosos cactus.

Our last tour in Argentina is the Quebrada de Humahuaca: we are heading up to the frontier with Bolivia going through typical villages of the Northwest, Pumamarca, Tilcara, Humahuaca, Iruya. Here we are far from the argentinan capital and we already have a foot in Bolivia: indeed the majority of the population have indian origin and it seems that time have stopped here. The region is known for its colourful montains (red, yellow, purple, green...) as well as the aridity and impressive temperature variations between day and night. We saw some pre-Columbian sites, all invaded by dangerous cactus.




jeudi 25 août 2011

CAFAYATE

Photos/Fotos/Pictures Cafayate
Photos/Fotos/Pictures Quebrada De Cafayate

La 2ème partie de notre road trip est de Cafayate à Salta. A Cafayate nous avons effectué une petite marche dans une vallée désertique et sinueuse et vu diverses cascades. Nous avons ensuite continué la route le long de la Quebrada de Cafayate. Une quebrada est un passage étroit entre des montagnes dû aux mouvements des plaques. Le long du parcours nous sommes passés par de surprenantes dunes de sable, des canyons rouges, des formations rocheuses érodées par le temps et parfois représentants des animaux, un obelisque, des gorges, un amphithéâtre... et par des roches sédimentaires aux couleurs éclatantes. Les Argentains nous avaient vivement recommandé le nord ouest et après avoir vu ces paysages fabuleux nous comprenons pourquoi. Désormais cap au nord et la frontière bolivienne.

 
La segunda parte de nuestro road trip es de Cafayate a Salta. En Cafayate hicimos una caminata en un valle desértico y sinuoso y vimos diversas cataratas. Luego seguimos nuestra ruta por la Quebrada de Cafayate. Una quebrada es un pasaje estrecho entre dos montañas hecho por el movimiento de las placas. Al lo largo del recorrido pasamos por sorprendidas dunas de arenas, cañones rojos, formaciones rocosas erodadas por el tiempo que representan a veces animales, obelisco, gargantas, amfiteatro... y por rocas sedimentarias de colores chillones. Los Argentinos nos recomendaron el noroeste y despúes de haber visto esos paisajes maravillosos entendos el porque. Ahora rumbo al norte y la frontera boliviana.

The second part of our rod trip is from Cafayate to Salta. In Cafayate we did a trekking in a desertic valley and we saw a few waterfalls. Then we followed our trip through the Quebrada de Cafayate. A quebrada is a narrow path between 2 montains made by the movements of the tectonic plates. On the way we saw suprising sand dunes, red canyons, rocky formations eroded by time and forming strange animals, obelisc, gorges, amphitheatre... and by sedimentary rocks with amazing colors. Argentinans recommended us the Norhtwest and after seing such amazing sceneries we understand why. Now up to the north and the bolivian frontier.

mardi 23 août 2011

VALLE CALCHAQUIES

Photos/Fotos/Pictures

Apres une journée sur Salta, nous voilá partis pour 1 semaine de road trip qui commence dans les vallées de Calchaquies. Une vague de froid et le mauvais temps sont annoncés pour les prochains jours... Mais aprés une heure de voiture et pres de 2000m de dénivelé, nous arrivons au dessus des nuages. Ici le paysage n'a rien de comparable avec ce que nous avons vu jusqu'a present. Des plaines de cactus et la chaine Andine nous font face, pas de pluie mais un soleil qui tape fort. En longant la riviere Santa Maria, nous traversons plusieurs villages (Cachi, Molinos...) oú l'on vit generalement de l'agriculture, du tourisme, et de l'artisanat... et Mélanie a beaucoup pris sur elle pour ne pas craquer devant ces ponchos et dessus de lit tissés en poil de chevre ou de lama mais elle aura sa revanche en Bolivie. Nous esperons que les photos rendrons hommage a la grandeur de ces paysages.


Despues de un día en Salta, nos vamos para 1 semana de road trip empezando con los valles Calchaquies. Una hola de frio y el mal tiempo están previstos para los próximos dias... Pero despues de una hora de coche y de 2000m de altitud, pasamos por encima de las nubes. Aqui el paysage no tiene nada que ver con lo que vimos hasta hora. Llanuras de cactus y los Andes nos enfrentan, no hay lluvia pero un sol que pegua fuerte. Seguimos el rio Santa Maria y pasamos por muchos pueblos (Cachi, Molinos...). Allí se vive de agricultura, turismo y artesania... Fue un esfuerzo muy grande para Mélanie en no comprar ponchos y cubrecamas tejidos con lana de llama o ovejas pero tendrá su venganza en Bolivia. Esperemos que las fotos podran llegar a transmitir lo majestuoso de los paisajes.

After a day in Salta, we begin a 1 week road trip starting in the Calchaquies valleys. A cold wave and bad weather have been forcasted for the next few days... But after an hour driving and getting above de clouds (more than 2000 m altitude)... There, the countryside is totally different from what we've seen so far. Plains of cactus and the Andes are facing us, but no rain and the sun is strongly shinning. We follow the Santa Maria river and pass by many villages (Cachi, Molinos...) where people live of farming, turism and handicraft... It was hard for Mélanie not to buy any poncho and other bedspread made of lama and cheep wool but she'll get her revenge in Bolivia! We hope that the pictures will honor the greatness of this countryside.

dimanche 21 août 2011

UN PEU D’HISTOIRE / UN POCO DE HISTORIA / A LITTLE HISTORY LESSON

En Amérique Latine les limites des frontières gènère toujours des conflits entre les pays. On est très surpris de voir que s'il existe une certaine fraternité entre les peuples dûe à un passé et une langue commune, il existe également beaucoup de haine d’un pays à l’autre et surtout dans les villes frontalières.
Dans le Nord, le Chili n’entretient pas des relations très amicales avec ses voisins boliviens et  péruviens. En fait tout vient de la guerre du Pacifique, conflit armé qui opposa les 3 pays à la fin du XIX siècle. Cette guerre fit perdre la province du littoral à la Bolivie, qui était son unique accès à la mer et le Pérou perdit la région du Sud. Les Boliviens revendiquent toujours leur accès à la mer...
Les relations chili-argentine en Patagonie australe sont elles aussi loin d'être pacifiques : la région des glaciers constitue une source très importante en eau potable et les argentains ont profité de la faiblesse du Chili dans le nord pour détourner des fleuves dans le sud et récupérer des territoires. Les chiliens ont tout de même gardé un accès stratégique à la mer : le détroit de Magellan...
Bref, cela est toujours dans l’esprit des gens, et d’un côté comme de l’autre lorsque nous demandons aux gens ce qu’ils en pensent ils ont chacun leur propre version de l’histoire et des anecdotes sur leurs "sympathiques" voisins.



En America Latina los lìmites de las fronteras todavia generan conflictos entre los paìses. Estamos muy sorprendidos de ver que si existe cierta fraternidad entre los pueblos por compartir un pasado y una lengua común, existe también mucho odio de un país a otro y sobretodo en las ciudades fronterizas. 
En el norte de Chile, no llevan relaciones amistosas con sus vecinos bolivianos y peruanos. Todo viene de la guerra del Pacífico, conflicto armado que opuso los 3 países al final del siglo XIX. Como consecuencia, Bolivia perdió su acceso al mar y Peru la región el sur. Los Bolivianos todavia reinvidican su acceso al mar...
Las relaciones chile-argentina en Patagonia Austral tampoco son muy pacíficas: la región de los glaciares es una fuente muy importante de agua potable y los argentinos aprovecharon de la debilidad de Chile al Norte para modificar el curso de unos ríos y recuperar algunos territorios. Los chilenos si que conservaron un acceso estratégico al mar con el estrecho de Magellan...
En fin, todavia queda en la mente de la gente y de un lado al otro cuando preguntamos a la gente lo que piensan de eso, cada uno tiene su propia versión de la historia y anecdotas sobre sus "simpáticos" vecinos.

In South America the frontiers still generate conflicts. We are really surprised to see that if it exists a brotherhood among the people because of their shared language and past, it also exists hatred from one country to another and especially in the border cities.
In the north, Chile doesn't have good relationship with its bolivian and peruvian neighboors. Everything came from the Pacific war, conflict that opposed the 3 countries at the end of the XIX century. This war made Bolivia lose the littoral, that was its unique access to the sea and Peru lost the southern region. Bolivians still claim their access to the sea...
The relationship between Chile and Argentina in Austral Patagonia are also far from being pacific: the glaciar region is a main source of drinkable water and the Argentinans diverted rivers in the south to get back territories while the Chileans were weakened in the north. The Chileans still kept the strategic access in the sea with the Strait of Magellan...
In brief, it is still in people's mind and from one side to the other when we ask to people what they think about it they all have their own version of the story and anecdotes about their "nice" neighboors. 

vendredi 19 août 2011

ISCHIGUALASTO - VALLE DE LA LUNA

Photos/Fotos/Pictures

Nous voilá á la Valle Fertil pour visiter le parc Ischigualasto également connu comme Vallée de la Lune. L'importance de ce parc est due á ces paysages lunaires et á sa richesse paléontologiques : en effet, de nombreux restes de fossiles y ont été trouvés, notamment certains des dinausores les plus agés de la planete. D'un point de vue touristique, l'attrait sont les magnifiques scultures de pierre formées par l'eau et le vent depuis des miliers d'années.

Aquí estamos en el Valle Fertil para visitar el parque Ischigualasto también conocido como Valle de la Luna. Este parque basa su importancia en su paisaje lunar y su requiza paleontológica: de hecho se encontraron
gran cantidad de restos fósiles entre los cúales algunos de los dinausorios más viejos del planeta. A nivel turístico, la atracción son las magníficas esculturas en roca que el agua y el viento han labrado durante miles de años.

 Here we are in Valle Fertil to visit Ischigualasto park also known as Moon Valley. The importance of this park relies on its moonlike sceneries and its paleontological wealth: indeed a huge amount of fossils have been found here among with some of the biggest dinausors of the earth. Touristically the attraction are the amazing stone sculptures shaped by the wind and water from thousands years ago.

mercredi 17 août 2011

MENDOZA

Photos/Fotos/Pictures

Nous avons franchi les Andes pour passer la frontiére entre le Chili et l'Argentine et rejoindre Mendoza. La route est magnifique et dés l'arrivée, changement total de paysage et de climat, beaucoup plus sec et aride, la région de Mendoza est reconnue pour ses vins. Depuis une dizaine d'année, les Argentains ont amélioré la qualité de leur vins qui sont désormais exportés dans le monde entier. Les cépages sont d'origine francaise (Cabernet, Malbec...) mais étant donné les différences de climat et des sols, leur vins n'ont pas la meme saveur. Nous avons fait le tour des caves en bicyclettes sous un  soleil superbe et passé une excellente journée.


Cruzamos los Andes para pasar la frontera entre Chile y Argentina y llegar a Mendoza. El camino es espectacular y al llegar es un cambio total de clima y de paisajes: mucho más seco y árido, la región de Mendoza es famosa para sus vinos. Desde hace unos diez años, los Argentinos han mejorado la calidad de sus vinos y ahora se exportan en todo el mundo. Las uvas son de origen frances (Cabernet, Malbec...) pero con la diferencia de clima y de los suelos llegan a tener vinos de sabor distinto. Hicimos la vuelta de las bodegas en bici bajo un sol espléndido y pasamos un día estupendo.


We crossed the Andes at the frontier between Chile and Argentina and got to Mendoza. The way is amazing and when you arrive the climate and landscape change totally: dryer and more arid, Mendoza region is well known for its wines. Argentinians have been improving the quality of their wines for 10 years and now export all other the world. The grapes have French origins (Cabernet, Malbec...) but the difference of climate and soils make their wines taste differently. We made the tour of the bodegas riding a bike under a splendid sun and we had an amazing day.

mardi 16 août 2011

EL MATE


Le Maté est une infusion préparée à base de feuilles séchées de l'arbre à maté. Le Maté a un goût amer et il peut être servi avec du sucre. Il était consommé par les indiens guaranis et fut rapidement adopté par les colons espagnols ce qui permit sa diffusion dans les pays limitrophes (Argentine, Chili, Bolivie, Brésil...). Ce qui nous plait c'est qu'il se partage et tout le monde boit dans la même tasse. Il existe toute sorte de tasse faite souvent de courge, corne ou bois. C'est tout une cérémonie de prendre le Maté : la façon dont il est servi peut permettre de faire passer un message, par exemple si la femme offre un maté très chaud ou sucré cela signifie qu'elle est amoureuse.

El Mate es una infusión preparada con hojas de yerba mate secadas. El Mate tiene un sabor amargo y puede estar consumido con azúcar. Era consumido por los indios guaranies y fue adoptado rápidamente por los colonizadores españoles, lo cual permitió su difusión en los países limítrofes (Argentina, Chile, Bolivia, Brazil...). Lo que nos gusta es que se comparte y todos beben en la misma taza. Existen diferentes tipos de tazas a menudo hechas de calabaza, cuerno o madera. Es toda una ceremonia tomar el mate: la manera con la cual está servido puede significar algo, por ejemplo si la mujer ofrece a alguien un mate muy caliente o dulce suele significar que está enamorada.

The Mate is an infusion prepared with dryed mate leaves. The Mate is sour and can be mixed with sugar. It was consumed by the guarany indians and rapidly adopted by the Spanish colons, which allowed its diffusion in the surrounding countries (Argentina, Chile, Bolivia, Brazil...). What we like is that the mate is shared and everybody drink in the same cup. You can find many different types of cups made o pumpkin, horn or wood. Taking mate is a ceremony: the way you serve it can mean something, for example if the woman serves it really hot or sweet it can mean that she is in love.

dimanche 14 août 2011

CURANTO



Le curanto est un plat traditionnel de Chiloé : les ingrédients comprennent des fruits de mer, de la viande (saucisse fumée, poulet, lard), des pommes de terre, du pain de pommes de terre, des chapaleles (spécialité locale faite d'un mélange de farines de pommes de terre douce et de blé) et accompagné d'un fumet de poisson. Ce plat est une curieuse découverte pour nos papilles car c'est toujours suprenant de mélanger fruits de mer et viande.

El curanto es una comida típica de Chiloé: los ingredientes incluyen mariscos, carne (butifarra ahumada, pollo, pancetta), patatas, pan de patatas, chapaleles (especialidad local hecha de una mezcla de harinas de batatas y de trigo) y acompañado de un caldo de pescado. Este plato fue una sorpresa para nuestro paladar ya que es siempre muy raro mezclar mariscos y carne.

Curanto is a typical dish from Chiloé: the ingredients include shellfish, meat (smoked sausage, chicken, bacon), potatoes, potato bread, chapaleles (local speciality made of a mix of sweet potato and wheat flour) and accompanied with a fish fumet. This dish was a surprise for our palate because it is always weird to mix sea food and meat.

vendredi 12 août 2011

VALPARAISO

Photos/Fotos/Pictures

Nous sommes arrivés lundi à Valparaiso, ville côtière à une centaine de kilomètres de Santiago. Cette ville, à la forme d'un grand amphithéâtre, est située dans une baie entourée de collines. Capitale culturelle du Chili qui a beaucoup inspiré Pablo Neruda (poète Chilien), Valpo est aussi le paradis des graffeurs et autres artistes de rue. On ne sait pas où donner de la tête : à tous les coins de rue, une phrase, un dessin interpellent. Nous aimons son côté bohème, chaotique, ses façades colorées, ses ascenseurs atypiques qui permettent d'accéder aux parties hautes de la ville. Ayant la chance d'avoir une amie de Barcelone qui séjourne en ce moment à Valpo, nous décidons d'y passer la semaine.

Llegamos el lunes a Valparaiso, ciudad costera a unos cien kilómetros de Santiago. Esta ciudad, con forma de un gran anfiteatro, está situada en una bahía rodeada de cerros. Capital cultural Chilena, que inspiró mucho a Pablo Neruda (poeta Chileno), Valpo es también un paraíso para la gente que hace grafitis y otros artistas calleros. No se sabe a donde mirar: en todos rincones, una frase o un dibujo te llaman la atención. Nos gusta su lado bohemio y caótico, sus fachadas coloradas, sus ascensores atípicos que permeten acceder a las partes altas de la ciudad. Como tenemos la suerte de tener a una amiga de Barcelona viviendo de momento en Valpo, decidimos quedarnos una semana.

We arrived on Monday in Valparaiso, a city on the coast, a hundred kilometers away from Santiago. This city, with the shape of a large amphitheater, is located in a bay surrounded by hills. Cultural capital of Chile, which inspired Pablo Neruda (Chilean poet) a lot, Valpo is also a paradise for graffiti and other street artists. You don't know where to look: in each corner, a sentence or a drawing appeal you. We really like its bohemian and chaotic side, its colourful houses, its atypical lifts that get you up to the higher parts of the city. As we are lucky enough to know a friend from Barcelona, living for the moment in Valpo, we decide to stay a week.


lundi 8 août 2011

CHILOE

Photos/Fotos/Pictures

Meme si Melanie redoutait la pluie, nous avons quand meme pris la direction de l'ile Chiloé car beaucoup nous la conseillait. Nous avons rejoint l'ile par le bras de mer entre Puerto Montt et Ancud et comme prévu la pluie était au rendez-vous. Les paysages vallonnés, verts et humides nous rappellent étrangement la Bretagne et l'Irlande. Nous séjournons à Castro, petite ville charmante avec ses maisons colorées sur pilotis. Nous avons également visité le parc national de Chiloé avec beaucoup de chance, sous un soleil radieux, oú nous avons vu le Pacifique pour la première fois. Toujours sous le soleil, nous avons fait le tour de petites iles autour de Castro où nous avons vu de nombreuses églises typiques en bois et profité de l'artisanat local lors d'un marché. Au final, c'était une très bonne idée de faire le déplacement jusqu'à Chiloé car ici nous avons été dépaysés, contrairement à beaucoup d'endroits que nous avons visités jusqu'à aujourd'hui et de plus, nous avons eu un temps splendide.

Aunque Melanie temía la lluvia, nos dirigimos finalmente a la Isla Chiloé ya que mucha gente nos la había aconsejado. Se llega a la isla por un brazo de mar entre Puerto Montt y Ancud y como se podía prever la lluvia estaba presente. Los paisajes montañosos, verdes y húmedos nos recordaron a Bretaña e Irlanda. Estamos alojados en Castro, pequeña ciudad encantadora con sus casas coloradas en palafitos. Visitamos también el parque nacional de Chiloé bajo un sol espléndido, donde pudimos ver el Pacífico por primera vez. Otra vez bajo el sol, hicimos la vuelta de unas islitas al rededor de Castro donde vimos numerosas iglesias típicas de madera y pudimos disfrutar de la artesania local en un mercado. Al final, era muy buena idea venir hasta Chiloé ya que aquí sentimos un cambio de cultura tremendo a diferencia de varios lugares que visitamos hasta hoy y además tuvimos un tiempo espectacular.


Even if Melanie feared the rain, we headed to Chiloé Island because we were highly recommended to do so. You can reach the island through a channel between Puerto Montt and Ancud and as it was expected we arrived under the rain. The hilly, green and humid landscapes reminded us of Britania and Ireland. We are hosted in Castro, a nice and charming town with its stilt colourful houses. We also visited the national park of Chiloé under an amazing sun, where we could see the Pacific for the first time. Again under the sun, we visited some little islands around Castro where we could see various typical wooden churches and enjoy the local handicraft at a market. At the end, it was a really good idea to make it to Chiloé because we had a tremendous difference of culture here unlike many other places we've been to so far and on top of that we had an amazing weather.

samedi 6 août 2011

LA CAZUELA CHILENA


Pour 2500 pesos chiliens (soit 3,50 euros) on a découvert un plat chilien typique "la cazuela" qui ressemble à un potage avec de la viande (poulet ou boeuf), des légumes et agrémenté de coriandre. Depuis que nous sommes au Chili on en mange tous les midis, car avec les températures hivernales et la pluie on est bien contents d'avoir un bon plat chaud.

Para 2500 pesos chilenos (o sea 3,50 euros) hemos descubierto un plato chileno tipico "la cazuela" que se parece a un caldo con carne (pollo o ternera), verduras y saplicada de cilantro. Desde que estamos en Chile la tomamos cada medio día, ya que con estas temperaturas de invierno y la lluvia estamos supercontentos encontrar un buen plato calentito.

For 2500 chilean pesos (more or less 5 dolars or 3 pounds) we found a typical chilean dish "la cazuela" that looks like a stew with meat (chicken or beef), vegetables and a touch of cilantro. Since we are in Chile we eat that everyday at lunch, it is just great to have such a nice and warm food with those cold temperatures and rain.

vendredi 5 août 2011

VOLCAN/O VILLARRICA

Photos/Fotos/Pictures


L'une des raisons qui nous a poussé à venir découvrir cette région est l'ascencion du volcan Villarrica. Il fait partie des trois plus grands volcans de la chaine andine. De nombreuses randonnées guidées sont organisées et son ascension (environ 2847 m) se fait normallement en 6 heures. Il est ensuite possible de descendre en ski ou en luge. Après un réveil difficile (la veille nous avions fait un barbecue bien arrosé), nous avons débuté la montée à 08:00. Les conditions climatiques étaient optimales: un soleil radieux, peu de vent et une vue dégagée sur la cordillière des Andes et le volcan Llaima (le plus actif d'Amérique du Sud). Nous avons commencé l'ascension dans une neige très abondante mais pas assez compacte. Les guides se sont donc relayés pour ouvrir le chemin mais malheureusement cela ne nous a pas permis d'arriver jusqu'au cratère. Ils redoutaient effectivement une descente très longue car la poudreuse ne nous permettaient pas d'utiliser la luge. Ces 8 heures de marche ont quand meme été récompensées par un paysage magnifique.

Una de las razones que nos llevó a descubrir esta zona es la subida del volcán Villarrica. Forma parte de los 3 volcanes más grandes de la cadena andina. Numerosas caminatas guiadas están organizadas y la subida (más o menos 2847 m) suele hacerse en 6 horas. Luego es posible bajar con eski o sentado. Nos despertamos dificilmente (el día anterior habíamos hecho una parrilla con mucho vino) empezamos la subida a las 08:00. Las condiciones climaticas eran perfectas: un sol esplendido, poco viento y una vista despejada en la cordillera de los Andes y el volcán Llaima (el más activo de toda America del Sur). Empezamos la ascensión con una nieve muy abunbante y poco compacta. Los guias iban rotando para abrir el camino y desfortunadamente eso no nos permitió llegar hacia el cráter. De hecho temían una bajada muy larga porque la nieve polvorosa  no nos permititó deslizar hacia abajo. Igualmente estas 8 horas de caminatas fueron recompensadas por un paisaje estupendo.

One of the reason why we came to discover this region was the trekking up to the volcano Villarrica. It is one of the 3 biggest volcanoes of the Andes range. Various guided trekkings are organized and the ascent (more or les 2847 m) is usually made in 6 hours. Then it is possible to ski or luge down the volcano. We had some problems to wake up (the day before we had a barbecue with a lot of wine) and we started the ascent at 08:00am. The weather conditions were perfect: an amazing sun, nearly no wind, and a splendid view on the Andes and the Volcano Llaima (the most active in South America). We started the ascent with a lot of snow and not compact enough. The guides were rotating to open the path but unfortunately this didn't allow us to reach the crater. Indeed they were dreading a difficult way down because the powder snow didn't make it possible for us to slide down. All in all those 8 hour trekking were rewarded  by a stunning view.

jeudi 4 août 2011

PUCON

Photos/Fotos/Pictures Pucón
Photos/Fotos/Pictures Curarrehue

Nous voici de retour au Chili! Pucon est situé au près du lac Villarrica et tout près du volcan actif du même nom. Cette petite ville mignonne est entourée de volcans actifs et de 2 rivières. L'activité géologique de la région étant très élevée, si les volcans décident de se réveiller la ville se retrouverait isolée. Comme en Islande nous avons pu profiter de bains thermaux naturels, le cadre au mileu de la foret est magnifique. Nous avons également visité le village Mapuche Curarrehue. Si on doit reconaitre la sympatie des argentins on peut dire que les chiliens n'ont rien a leur envier, ce qui nous a redonné confiance après notre experience dans le sud qui ne nous avait pas convaincu.

Aqui estamos de vuelta en Chile! Pucón se situa a orillas del lago Villarrica y muy cerca del volcán del mismo nombre. Esta pequeña y linda ciudad está rodeada de volcanes activos y de 2 rios. La actividad geológica de la zona siendo muy elevada, si los volcanes deciden despertarse la ciudad se encontraría aislada. Igual que en Islandia, hemos podido disfrutar de termales naturales, situados en el medio de un bosque hermoso. También visitamos el pueblo Mapuche Curarrehue. Si tenemos que reconocer la simpatía de los argentinos podemos decir lo mismo de los chilenos, y eso nos vuelve a motivar para descubrir este país sobretodo después de una experiencia frustrada en el sur.

Here we are back in Chile! Pucon is located on the shore of the Villarrica lake and really close to the volcano of the same name. This cute little town is surrounded with active volcanoes and 2 rivers. The geological activity of the area is really high, so if the volcanoes decide to wake up the town would be isolated. Like in Iceland, we could enjoy natural thermal baths, located in the middle of a beautiful forest. We also visited a Mapuche village, Curarrehue. For sure Argentinans are really nice but we have to recognise that Chileans are as well, and this motivate us to discover this country especially after our frustated experience in the South.

mardi 2 août 2011

GUIDES TOURISTIQUES / GUIAS DE VIAJE / GUIDEBOOKS

"Le guide du routard" ou le "Lonely planet" sont majoritairement utilises par les Francais lors de leurs voyages a l'etranger. On y retrouve generalement les bonnes adresses des restaurants et hotels, et les conseils totalement subjectives de l'ecrivain sur la ville visitee (nous avons bien souvent un avis contraire sur l'interet ou non des activites ou des lieux a voir).
Pour que le guide se vende il faut le mettre a jour tous les ans, mais parfois seul la date en couverture ainsi que la photo changent... ce qui nous mene parfois a de serieuses complications. Au Bresil, par exemple, nous nous sommes retrouves a 10 km du centre ville au lieu d'etre en face de notre hotel, car la station de bus avait demenage et ce depuis 3ans!
Heureusement ils ne manquent pas d'humour comme  dans notre guide du Chili ou il n'hesitent pas a re-presiser qu'il est inutile d'embeter les chiliens avec le chili con carne car c'est un plat Mexicain qui tire son nom du chile, un piment... En conclusion, on laisse le guide de cote et on suis les conseils des gens que l'on rencontres lors de notre parcours.

El "Trotamundo" o el "Lonely planet" son las guias mas leidas por los franceses cuando planifican sus viajes al extranjero. Generalmente alli se encuentra la ubicacion de los restaurantes y hosteles y los consejos totalemente subjectivos del escritor sobre la cuidad visitada (Hemos tenido muy amenudo avisos contrarios sobre el interes o no de algunos sitios).
Para que la guia se venda tiene que ser actualizada cada año pero a veces solo cambian la  fecha y lo foto de la primera pagina... lo que nos lleva a algunas complicaciones. En Brasil, por ejemplo, nos encontramos a unos 10 kilometros de la ciudad en vez de estar delante del hostel porque se habia mudado la estation de bus 3 años antes!
Pero les tenemos que reconecer su humor como en la guia de Chile donde no dudan en recordar que no hace falta molestar a los chilenos con el chili con carne porque es un plato Mexicano que lleva su nombre del chile, un condimento... Conclusion: dejamos la guia y siguemos los consejos de la gente que encuentramos por el camino.


"Le guide du routard" or "Lonely planet" are the most read guides by French when they plan a trip abroad. You usually will find the address of the restaurants and hostels and the subjectives advises of the writer about the visited town (we mostly disagreed about the interest or not of a site).
To sell the guidebook you need to update it every year but sometimes they just change the frontpage dates and pictures... which can lead you into complicated situations. For instance in Brazil we ended up10 kilometers away from the city instead of being in front of the hostel beacause the bus station had moved 3 years earlier!
But we have to recognize there sense of humour like in the Chile guidebook where they remember you not bother Chileans with chili con carne because it's a Mexican dish named after the chile, a spice... Conclusion: we leave our guide and follow the advises of the people we meet on our way.