jeudi 30 juin 2011

ARGENTINE / ARGENTINA / ARGENTINA

PLUS OU MOINS / MAS O MENOS / MORE OR LESS

                           
- 1 mois c´est  trop juste / 1 mes no es suficiente / 1 month is not enough
+ les fruits et les gateaux maisons / frutas y pasteles caserosfruits and homemade cakes
- manque de diversité culinaire / falta de divesridad culinaria / lack of food diversity
+ la caiphirinia
+ la diversité des animaux / diversidad de los anmales / animals diversity
- les grosses araignées / arañas enormes / huge spiders
+ la gentillesse des gens / la gente es muy simpática / people are really nice
- le cout de la vie / es muy caro / it is really expensive
+ le respect pour l´environnement / el respeto para el medio ambiente / respect for environment
=> Brasil e muito legal!

mercredi 29 juin 2011

FOZ DO IGUAÇU

Photos/Fotos/Pictures

Aprés une nouvelle nuit passée dans le bus nous arrivons á Foz d´Iguazu á la frontiére avec l´Argentine et le Paraguay.
Les chutes d´Iguazú sont un ensemble de plus de 200 cascades, plus hautes que celles du Niagara, certainement les plus connues au monde. Nous sommes parfois déçus des sites touristiques, mais lá il faut admettre que la beauté est á couper le souffle. Il semblerait que le côté argentain soit encore plus grandiose, c´est ce que nous attendons de voir...
Nous avons également visité le parc á oiseaux qui regroupe toutes les espéces du Brésil (petit coup de coeur pour les perroquets multicolores et les toucans!)

Despúes de una noche en el bus, llegamos a Foz de Iguazu en la frontera con Argentina y Paraguay.
Las cataratas de Iguazu son un conjunto de más de 200 cascadas, más altas que las del Niagara, y seguramente las más conocidas del mundo. A veces, estamos decepcionados de los lugares turísticos, pero esta vez, hay que admitir que la belleza es estupenda. Parece que el lado argentino es aun más impresionante, es lo que esperemos de ver...
También hemos visitado el parque de los aves que recopila todas las especies de Brasil (tenemos una preferencia para los loros multicolores y los tucanes!)

After a night in the bus we arrived in Foz de Iguazu, which is at the boarder with Argentina and Paraguay.
Iguazu is made of more than 200 waterfalls, higer than the ones in Niagara, and certainely the most famous in the world. We are sometimes disappointed of touristic sites, but this time, we have to admit that the beauty is just amazing. It seems that the Argentinan side is even more impressive, that´s what we´ll see...
We also visited the bird parc which gathers all the species of Brazil (special crush for the multicolor parrots and the toucans!)


mardi 28 juin 2011

BONITO

Photos/Fotos/Pictures

Passage éclair á Bonito le temps de recharger les batteries. Malheureusement, le temps n´aidant pas, nous ne pouvons pas profiter de toutes les activités aquatiques de Bonito, nous filons donc vers les chutes d´Iguaçu.

Breve descanso en Bonito. Desafortunadamente, las temperaturas y el tiempo no ayudan para disfrutar de las actividades acuáticas de Bonito, así que nos largamos hacia las cataratas de Iguazu.

Short stay in bonito. Unfortunately, the weather is not helping to enjoy all the water activities of Bonito, so we´re heading down to Iguazu waterfalls.

samedi 25 juin 2011

PANTANAL / Back from the bush

Photos/Fotos/Pictures
  
Nous venons de rentrer après 3 jours passés dans le bush au Pantanal.
L´idée de départ était de payer un eco lodge à Mélanie pour son anniversaire. Quand nous avons vu les prix (allant jusqu´à 3000 euros le séjour...) nous nous sommes rabattus sur une solution low cost.
L´arrivée au camping, entouré d´oiseaux (dont les magnifiques aras bleus), a été une agréable surprise. A la nuit venue le scénario était tout autre : attaque de moustiques et aprés avoir aperçue une horrible araignée, Mélanie n´a pas fermé l´oeil de la nuit. Ces petits inconvenients ont vite été oubliés le lendemain devant la beauté de la faune et la flore. Il nous ai bien sur arrivé d´autres péripéties : Thibaut s´est fait piqué par des guêpes de 5 cm en voulant prendre une photo de fourmilier et Mélanie s´est transformée en ruche vivante avec plus de 30 abeilles pris dans ses cheveux en se promenant dans les sous bois!
En fin de compte, voir tant d´animaux à l´état sauvage reste une expérience unique.

Acabamos de volver despuès de 3 días en el bush del Pantanal. La idea inicial era regalar un eco lodge a Mélanie para su cumple. Cuando vimos los precios (hasta unos 3000 euros...) elegimos uma solución low cost.
La llegada al camping, rodeada de pájaros (entre los cuales los magníficos guacamayos azules), fue una sorpresa muy agradable. Cuando llegó la noche era otra historia: ataque de mosquitos y después de ver una horrible araña, Mélanie no pudo cerrar ni un ojo de toda la noche. Estos pequeños inconvenientes fueron olvidados al día siguiente ante tanta belleza de fauna y flora. Claramente sufrimos otros episodios: avispas de 5 cm picarón Thibaut cuando quería tomar una foto de un oso hormiguero y Mélanie se cambió en una colmena viviente con más de 30 abejas en su pelo paseándose en el bosque!
Al final, ver a tantos animales salvajes queda una experiencia única.

We just arrived after 3 days in the bush of Pantanal.
The idea was to treat Mélanie with an eco lodge for her birthday. When we saw the prices (up to 3000 euros…) we chose the low cost solution.
When we arrived at the camp site, surrounded by birds (among with the splendid blue macaws), we had a great surprise. At night it was another story: attack of mosquitos and Mélanie couldn´t sleep the whole night after seeing an aweful spider. Those petty inconvenients were easily forgotten in front of so much beauty. Of course we did suffer few more events: Thibaut got stung by wasps long of 5 cm and Mélanie became a living hive with more than 30 bees in her hair while walking in the bush!
All in all, seeing wild animals remains a unique experience.


mardi 21 juin 2011

PETITS DEJEUNERS / DESAYUNOS / BREAKFASTS


Les petits déjeuners au Brésil sont fantastiques. La grande question du matin est de savoir ce que nous aurons le plaisir de trouver : abondance de fruits (papaye, melon, pastéque...), de jus de fruits frais tous plus bons les uns que les autres (goyaves, fruits de la passion, cajou...), les gâteaux maisons (á la coco, chocolat, bananes...) et petits biscuits. Ils sont tellement bons qu´ils méritaient au moins 1 post dans notre blog!

Los desayunos en Brazil son excepcionales. La gran pregunta por las mañanas es saber lo que tendremos el placer de tener: abundancia de fruta (papaya, melón, sandia...), zumos naturales todos muy buenos (goyavas, maracuya, caju...), los pasteles caseros (de coco, chocolates, plátano...) y biscochos. Son tan buenos que merecían por lo menos un post en nuestro blog!

Breakfasts in Brazil are exceptional. The big question in the morning is to know what we will find: profusion of fruits (papaya, watermelon, melon...), exquisite natural fruit juices (guavas, maracuja, caju...), home made cakes (coconut flavour, chocolate, banana...) and biscuits. They are so good that they deserved at least a post in our blog!

dimanche 19 juin 2011

TIRADENTES

Photos/Fotos/Pictures

Tiradentes tire sont nom d´un héro local qui, inspiré de la révolution francaise, s´est battu pour l´indépendance du Brésil. Les températures sont beaucoup plus clémentes qu´a Ouro Preto. On a l´impression que le temps s'est arrêté il y a 200 ans (la ville est desservie par un train a vapeur du XIXe siécle). Cette ville a un petit air de carte postale ou mieux d´un décors de film : avec ses petites maisons coloniales ornées de fleurs et une chaine montagneuse en arriere plan. Cette agréable sensation a son prix, ici tout coûte 2 fois plus cher... Malgré cela, nous la recommandons vivement.

El nombre de Tiradentes viene de un heroe local que, inspirado por la revolución francesa, luchó para la independencia de Brazil. Las temperaturas son mucho más agradables que en Ouro Preto. Tenemos la sensación de que el tiempo se paró hace unos 200 años (la ciudad siendo comunicada por un tren de vapor del siglo XIX). Esta ciudad tiene algo de una postal o mejor de una pélicula: con sus casitas coloniales orneadas de flores y en el fondo una cadena montañosa. Esta buena sensación se paga, ya que aqui todo cuesta el doble... Mientras tanto, la recomendamos.

The name of Tiradentes comes from a local hero who, inspired by the French revolution, fought for the independance of Brazil. The temperatures are way better than in Ouro Preto. We have the feeling that time stopped 200 years ago (indeed, the town is communicated with a steam train from the XIX century). This town looks like a postcard or even better, a film set: with its colonial houses rimmed with flowers and mountains in the background. This delightful sensation has a price, everything costs the double here... Anyway we recommend it.

mercredi 15 juin 2011

OURO PRETO / MARIANA

Apres une nuit dans le bus nous arrivons sur Ouro Preto (Minas Gerais). Cette ville fut un important centre minier et tire son nom de l´or noir qui y a été découvert au XVIIe siécle. Le centre historique se compose de petites rues pavées entremêlées qui montent ou descendent ainsi que de nombreuses églises de style colonial. La plupart ont été décorées par Aleijadinho, qui malgré une grave maladie dégénératrice lui faisant  perdre les doigts des mains et des pieds, continua de sculpter en s´attanchant les outils sur les bras.
Nous sommes allés á Mariana ou se trouve la 1ere mine d´or du Bresil qui fonctionnait á l´epoque avec des esclaves d´Angola. Quand on pense qu´íl faut 1 tonne de roche pour extraire quelques grammes d´or...
Despúes de una noche en el bus llegamos en Ouro Preto (Minas Gerais). Esta ciudad fue un centro minero importante y su nombre viene del oro negro que fue descubierto aqui en el siglo XVII. El centro histórico se compone de calles estrechas y muy empinadas que se entremezclan unas con otras así que varias Iglesias de estilo colonial. La mayoria fueron decoradas por Aleijadinho, quien,a pesar de una enfermedad degenerativa que le provocó la pérdida de los dedos de las manos y de los pies, siguió haciendo esculturas atándose las herramientas en sus brazos.
Fuimos a Mariana donde se encuentra la 1ra mina de oro de Brasil que funcionaba en aquel entonces con esclavos de Angola. Cuando pensamos que hace falta 1 tonelada de oro para extraer algunos gramos de oro...
After a night in the bus we arrived in Ouro Preto (Minas Gerais). This town was an important mine centre and was called after the black gold which was discovered in the XVII century.  The historical centre is composed of a knot of narrow stoned streets that go up and down and a lot of colonial churches. Most of them were decorated by Aleijadinho, who in spite of suffering a degenerative disease that made him lost his fingers and toes, continued to sculpt attaching the tools to his arms.
We went to Mariana where is located the 1st gold mine of Brasil and which formerly worked with slaves from Angola. When we think that we need 1 ton of rock to extract a few grams of gold...


mardi 14 juin 2011

PARATY / TRINDADE


Paraty est une petite ville coloniale situee sur la cote et entouree de montagnes. Le gouvernement Bresilien a declare Paraty enclave Historique nationale en 1966 et a juste titre: la ville est un petit bijou avec son centre colonial remarquable pour ses rues pavees irregulieres et ses elegantes maisons blanches aux volets multicolors. Nous y avons passe 4 jours tres tranquiles. Nous sommes tombes pendant les fëtes religieuses de la ville et nous avons pu profiter des nombreux stands de nourriture et de concerts.
De Paraty nous sommes alles une journee a Trindade qui est passe 1er dans notre classement des plages bresiliennes: une succession de petites plages sauvages et au sable fin ou vient s’echouer la foret tropicale. Nous avons fini la balade par des piscines naturelles a l’eau crystalline.

Paraty es una pequeña colonial situada en la costa y rodeada de montañas. El gobierno brasileño la declaro enclave histórica nacional en 1966 y eso con razon: la ciudad es una joya con su centro colional notable por sus calles empedradas irregulares y sus elegantes casas blancas adonardas con ribetes colorados. Pasamos 4 dias muy tranquilos. Caímos durante las fiestas religiosas asi que pudimos aprovechar las casitas de comida y los conciertos.
De Paraty fuimos un dia a Trindade qui paso a ser la 1ra en nuestra clasificacion de las playas brasileñas: una succesion de playitas salvajes de arena fina donde viene morir la selva tropical. Acabamos el paseo con pisinas naturales de agua cristalina.

Paraty is a small colonial town located on the coast and surrounded by montains. The Brasilian government declared it as a national historical interest in 1966  and this can be easily explained: the town is just precious with its colonial centre, its irregular stoned streets and its charming white houses with colorful shutters. We stayed here 4 quiet days. We arrived during religious events and so we could enjoy a variety of food and small concerts.
From Paraty we went one day to Trindade which became 1st in our personal ranking of Brazilian beaches: wild beaches with soft sand where the tropical forest is ending. we finished our day in natural swimming pools with crystal water.



vendredi 10 juin 2011

CAIPIRINHA

Coupez le citron vert en deux. Coupez chaque demi-citron en quartiers, puis retirez-en la partie blanche centrale, responsable de l'amertume.
Mettez le citron découpé dans un verre à whisky (large, plat et solide), puis le sucre en poudre. Écrasez le tout à l'aide d'un pilon afin d'extraire le jus du citron pour qu'il forme un sirop avec le sucre.
Ajoutez ensuite la glace et la cachaça
Frappez, ou mélangez à la cuillère, et ajoutez les pailles.

Cortar la lima por el medio. Luego cortar cada medio limon en cuarto y retirar la parte central que da un sabor amargo.
Poner la lima en un vaso de whisky (largo, plano y resistante) y añadir el azucar. Machacarlo todo par extraer el jugo de la lima hasta que se ponga como un jarabe.
Añadir el hielo y la cachaça.
Usar un shaker o mesclarlo con una cuchara y añadir las pajitas. 

Cut the lime in 4 and take out the inner part which can be bitter.
Put the lime in a whicky glass (large, flat and resistant) and add sugar. Crush it to extract the juice until you get a syrup.
Then add the ice and cachaça.
Use a shaker or mix it with a spoon and add straws.

ILHA GRANDE


C'est notre 1er coup de coeur: cette ile est un bijou, avec seulement 1 village (sans voiture), des centaines de plages (dont certaines font partie des plus belles du monde), et la Mata Atlantica (foret tropicale énorme, la plus vieille du Brésil)... les gens sont supers sympas: à la réception de notre pousada lorsque Mel a demandé ce qu'il y avait à faire sur l'ile, le ton était déjà donné "rien... la plage et boire de la caiphirina", c'est donc ce que nous faisons! Ce qui nous a étonné, c'est que sur seulement quelques milliers d'habitants vivant ici, il y a quand même un centre d'alcoliques anonymes... (ça doit pas être toujours facile de ne rien faire). En tout cas, on pensait seulement rester 3 jours et nous y sommes finallement rester 5 jours avant de rejoindre la cote.


Es nuestro primer flechazo: esta isla es una joya, con sólo 1 pueblito (sin coche), centenares de playas (entre las cuales están clasificadas como las más bonitas del mundo), y la Mata Atlantica (selva tropical enorme, la más vieja de Brasil)... la gente es muy símpatica: en la recepción de nuestra pousada, cuando Mel preguntó lo que se podá hacer en la isla, el tono ya estaba dado "nada... playa y beber caiphirina", entonces es lo que hacemos! Lo que nos sorprendió, es que con solo unos miles de habitantes, sí que hay un centro de alcolicos anónimos... (no siempre es fácil vivir en un lugar donde no hay nada que hacer). Bueno, sólo pensabamos quedarnos aqui unos 3 días y al final prolongamos la estancia de 2 días antes de volver a la costa.


This is our first crush: this island is a jewel, with only one village (without any car), hundreds of beaches (and some oh them are among the most beautiful in the world), and the Mata Atlántica (huge tropical forest, the oldest in Brazil)... people here are really nice: when Mel asked at the reception of our pousada what we could think to do in the island, we already got an idea of the atmsophere here "nothing... going to the beach, drink caiphirina", so this is what we're doing! What struke us is that we only thousands of inhabitants on the island, there is a centre for anonymous alcoholics... (it's not always fun not to do nothing).
All in all, we planned to stay 3 days here and we decided to stay an extra 2 days before going back to the coast.


dimanche 5 juin 2011

RIO DE JANEIRO

Photos/Fotos/Pictures

On a commencé la visite vers les fameuses plages d´Ipanema et de Copacabana, puis nous avons marché dans les rues commercantes pour rejoindre le lagoa Rodrigo de Freitas et jusqu´au jardin botanique. Nous sommes ensuite partis en excursion sur le Pao de Azucar: 1 heure de bus pour arrivée sur le site et ne pas pouvoir monter car nous n´avions pas assez d´argent et evidemment pas de carte visa sur nous au cas ou on se la ferait volée...Retour á l´hotel (+1h de bus) et on repart pour le Pao de Azucar (+1h de bus) avec en prime une queue d´enfer pour prendre le téléphérique et arrivée en haut sous la pluie... Ce périple en valait quand même le coup, car la vue était éblouissante! Malgré tout, trés bon 1er contact avec le Brésil.

Empezamos la visita con las famosas playas de Ipanema y Copacabana, luego caminamos en la calles para dirigirnos hacia la lagoa Rodrigo de Freitas y hasta el jardin botanico. Empezamos después la excursion hacia el Pao de Azucar: 1 hora de bus para llegar y darnos cuenta de que no podemos subir porque no llevamos suficiente efectivo y por supuesto no tarjeta visa por si nos la robarian... De vuelta al hotel (+1 hora de bus) y nos reincaminanos hacia el Pao de Azucar (+1 hora de bus) despues de todo esto 1 cola de locos para tomar el teleferico y llegar bajo la lluvia... Este periplo valia la pena ya que la vista era estupenda! A pesar de todo, el 1er contacto con Brazil ha sido muy positivo.

We started the visit with the famous beaches Ipanema and Copacabana, and then we walked towards the lagoa Rodrigo de Freitas and to the Botanic Garden. We then started the excursion to the Pao de Azucar: bus during 1 hour to get there and realize we don´t have enough money and obviously no credit cards on us for if we would be stollen... So back to the hotel (+1 hour bus) and we go back again to Pao de Azucar (+1 hour bus) to end up with a crazy queue and get at the top under the rain... This journey was worth doing it though because the view was just splendid! In spite of all this, the 1st contact with Brazil has been really positive.

samedi 4 juin 2011

SUR PREPARÉS / SOBRE PREPARADOS / OVER PREPARED

C'est toujours un casse tête de préparer son sac avant un voyage d´une durée de 1 an. Alors maintenant il y a 2 manière de se préparer: le fameux on vera sur place ou le sur preparés comme Tibo. Tu penses a tout, affaire d'hiver, d'été, trousse de toilette, de pharmacie... Le premier jour notre appareil photo nous lâché après 1 mois de bons et loyaux services. Et l'ensemble d'adaptateur de prise n'est pas adapter au Brésil... Et dire que Christophe Colomb est venu sans iPod et seulement avec sa boussole...

Es siempre muy complicado preparar su mochila antes de un viaje de 1 año. Entonces, hay 2 maneras de ver las cosas: el famoso ya veremos alla o el sobre preparado como Tibo. Piensas en todo, cosas de invierno, de verano, el neceser, la farmacia... El primer día nuestra camara de foto se nos ha muerto despues de 1 mes sin ningun problema. Y los adaptadores que tenemos no se adaptan a los enchufes de Brazil... Si pensamos que Cristobal Colom vino aqua sin iPod con solo su brujula...

It´s always really difficult to prepare your backpack before leaving for a year trip. So you have 2 ways to do it: you might think we´ll see when we get there or you can go overprepared like Tibo. So you think of everything, things for the winter time, for summer, travel case, pharmacy case... The first day our camera broke down after working perfectly during a month. And all the plug set we have are not adapted to Brazil... When we come to think that Christopher Columbus came here without any iPod and just carrying his compass...

vendredi 3 juin 2011

ARRIVEE A RIO / LLEGADA EN RIO / ARRIVAL IN RIO

Après 2 semaines en France et 12 heures d'avion on est bien arrivés à destination. Le vol a vraiment été long: 4 films inintéressants, 2 plateaux repas dégueulasses, et 20 jeunes de l'université d'Édimbourg complétement bourrés... Ça y les vacances commencent!

Después de 2 semanas en Francia y 12 horas de avión, hemos llegado a destino. El vuelo ha sido larguissimo: 4 peliculas muy aburridas, 2 comidas asquerosas y sufrir la presencia de 20 jovenes de la universidad de Edinburgo totalmente borrachos... Pero ya empiezan las vacaciones!

After 2 weeks in France and 12 hours in the plane, we finally arrived to our destination. The flight has been really long: 4 borring movies, 2 disgusting lunches and supporting the presence of 20 young guys from Edinburg university totally drunk...  But holidays are already started!