Affichage des articles dont le libellé est CHILI. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est CHILI. Afficher tous les articles

dimanche 14 août 2011

CURANTO



Le curanto est un plat traditionnel de Chiloé : les ingrédients comprennent des fruits de mer, de la viande (saucisse fumée, poulet, lard), des pommes de terre, du pain de pommes de terre, des chapaleles (spécialité locale faite d'un mélange de farines de pommes de terre douce et de blé) et accompagné d'un fumet de poisson. Ce plat est une curieuse découverte pour nos papilles car c'est toujours suprenant de mélanger fruits de mer et viande.

El curanto es una comida típica de Chiloé: los ingredientes incluyen mariscos, carne (butifarra ahumada, pollo, pancetta), patatas, pan de patatas, chapaleles (especialidad local hecha de una mezcla de harinas de batatas y de trigo) y acompañado de un caldo de pescado. Este plato fue una sorpresa para nuestro paladar ya que es siempre muy raro mezclar mariscos y carne.

Curanto is a typical dish from Chiloé: the ingredients include shellfish, meat (smoked sausage, chicken, bacon), potatoes, potato bread, chapaleles (local speciality made of a mix of sweet potato and wheat flour) and accompanied with a fish fumet. This dish was a surprise for our palate because it is always weird to mix sea food and meat.

vendredi 12 août 2011

VALPARAISO

Photos/Fotos/Pictures

Nous sommes arrivés lundi à Valparaiso, ville côtière à une centaine de kilomètres de Santiago. Cette ville, à la forme d'un grand amphithéâtre, est située dans une baie entourée de collines. Capitale culturelle du Chili qui a beaucoup inspiré Pablo Neruda (poète Chilien), Valpo est aussi le paradis des graffeurs et autres artistes de rue. On ne sait pas où donner de la tête : à tous les coins de rue, une phrase, un dessin interpellent. Nous aimons son côté bohème, chaotique, ses façades colorées, ses ascenseurs atypiques qui permettent d'accéder aux parties hautes de la ville. Ayant la chance d'avoir une amie de Barcelone qui séjourne en ce moment à Valpo, nous décidons d'y passer la semaine.

Llegamos el lunes a Valparaiso, ciudad costera a unos cien kilómetros de Santiago. Esta ciudad, con forma de un gran anfiteatro, está situada en una bahía rodeada de cerros. Capital cultural Chilena, que inspiró mucho a Pablo Neruda (poeta Chileno), Valpo es también un paraíso para la gente que hace grafitis y otros artistas calleros. No se sabe a donde mirar: en todos rincones, una frase o un dibujo te llaman la atención. Nos gusta su lado bohemio y caótico, sus fachadas coloradas, sus ascensores atípicos que permeten acceder a las partes altas de la ciudad. Como tenemos la suerte de tener a una amiga de Barcelona viviendo de momento en Valpo, decidimos quedarnos una semana.

We arrived on Monday in Valparaiso, a city on the coast, a hundred kilometers away from Santiago. This city, with the shape of a large amphitheater, is located in a bay surrounded by hills. Cultural capital of Chile, which inspired Pablo Neruda (Chilean poet) a lot, Valpo is also a paradise for graffiti and other street artists. You don't know where to look: in each corner, a sentence or a drawing appeal you. We really like its bohemian and chaotic side, its colourful houses, its atypical lifts that get you up to the higher parts of the city. As we are lucky enough to know a friend from Barcelona, living for the moment in Valpo, we decide to stay a week.


lundi 8 août 2011

CHILOE

Photos/Fotos/Pictures

Meme si Melanie redoutait la pluie, nous avons quand meme pris la direction de l'ile Chiloé car beaucoup nous la conseillait. Nous avons rejoint l'ile par le bras de mer entre Puerto Montt et Ancud et comme prévu la pluie était au rendez-vous. Les paysages vallonnés, verts et humides nous rappellent étrangement la Bretagne et l'Irlande. Nous séjournons à Castro, petite ville charmante avec ses maisons colorées sur pilotis. Nous avons également visité le parc national de Chiloé avec beaucoup de chance, sous un soleil radieux, oú nous avons vu le Pacifique pour la première fois. Toujours sous le soleil, nous avons fait le tour de petites iles autour de Castro où nous avons vu de nombreuses églises typiques en bois et profité de l'artisanat local lors d'un marché. Au final, c'était une très bonne idée de faire le déplacement jusqu'à Chiloé car ici nous avons été dépaysés, contrairement à beaucoup d'endroits que nous avons visités jusqu'à aujourd'hui et de plus, nous avons eu un temps splendide.

Aunque Melanie temía la lluvia, nos dirigimos finalmente a la Isla Chiloé ya que mucha gente nos la había aconsejado. Se llega a la isla por un brazo de mar entre Puerto Montt y Ancud y como se podía prever la lluvia estaba presente. Los paisajes montañosos, verdes y húmedos nos recordaron a Bretaña e Irlanda. Estamos alojados en Castro, pequeña ciudad encantadora con sus casas coloradas en palafitos. Visitamos también el parque nacional de Chiloé bajo un sol espléndido, donde pudimos ver el Pacífico por primera vez. Otra vez bajo el sol, hicimos la vuelta de unas islitas al rededor de Castro donde vimos numerosas iglesias típicas de madera y pudimos disfrutar de la artesania local en un mercado. Al final, era muy buena idea venir hasta Chiloé ya que aquí sentimos un cambio de cultura tremendo a diferencia de varios lugares que visitamos hasta hoy y además tuvimos un tiempo espectacular.


Even if Melanie feared the rain, we headed to Chiloé Island because we were highly recommended to do so. You can reach the island through a channel between Puerto Montt and Ancud and as it was expected we arrived under the rain. The hilly, green and humid landscapes reminded us of Britania and Ireland. We are hosted in Castro, a nice and charming town with its stilt colourful houses. We also visited the national park of Chiloé under an amazing sun, where we could see the Pacific for the first time. Again under the sun, we visited some little islands around Castro where we could see various typical wooden churches and enjoy the local handicraft at a market. At the end, it was a really good idea to make it to Chiloé because we had a tremendous difference of culture here unlike many other places we've been to so far and on top of that we had an amazing weather.

samedi 6 août 2011

LA CAZUELA CHILENA


Pour 2500 pesos chiliens (soit 3,50 euros) on a découvert un plat chilien typique "la cazuela" qui ressemble à un potage avec de la viande (poulet ou boeuf), des légumes et agrémenté de coriandre. Depuis que nous sommes au Chili on en mange tous les midis, car avec les températures hivernales et la pluie on est bien contents d'avoir un bon plat chaud.

Para 2500 pesos chilenos (o sea 3,50 euros) hemos descubierto un plato chileno tipico "la cazuela" que se parece a un caldo con carne (pollo o ternera), verduras y saplicada de cilantro. Desde que estamos en Chile la tomamos cada medio día, ya que con estas temperaturas de invierno y la lluvia estamos supercontentos encontrar un buen plato calentito.

For 2500 chilean pesos (more or less 5 dolars or 3 pounds) we found a typical chilean dish "la cazuela" that looks like a stew with meat (chicken or beef), vegetables and a touch of cilantro. Since we are in Chile we eat that everyday at lunch, it is just great to have such a nice and warm food with those cold temperatures and rain.

vendredi 5 août 2011

VOLCAN/O VILLARRICA

Photos/Fotos/Pictures


L'une des raisons qui nous a poussé à venir découvrir cette région est l'ascencion du volcan Villarrica. Il fait partie des trois plus grands volcans de la chaine andine. De nombreuses randonnées guidées sont organisées et son ascension (environ 2847 m) se fait normallement en 6 heures. Il est ensuite possible de descendre en ski ou en luge. Après un réveil difficile (la veille nous avions fait un barbecue bien arrosé), nous avons débuté la montée à 08:00. Les conditions climatiques étaient optimales: un soleil radieux, peu de vent et une vue dégagée sur la cordillière des Andes et le volcan Llaima (le plus actif d'Amérique du Sud). Nous avons commencé l'ascension dans une neige très abondante mais pas assez compacte. Les guides se sont donc relayés pour ouvrir le chemin mais malheureusement cela ne nous a pas permis d'arriver jusqu'au cratère. Ils redoutaient effectivement une descente très longue car la poudreuse ne nous permettaient pas d'utiliser la luge. Ces 8 heures de marche ont quand meme été récompensées par un paysage magnifique.

Una de las razones que nos llevó a descubrir esta zona es la subida del volcán Villarrica. Forma parte de los 3 volcanes más grandes de la cadena andina. Numerosas caminatas guiadas están organizadas y la subida (más o menos 2847 m) suele hacerse en 6 horas. Luego es posible bajar con eski o sentado. Nos despertamos dificilmente (el día anterior habíamos hecho una parrilla con mucho vino) empezamos la subida a las 08:00. Las condiciones climaticas eran perfectas: un sol esplendido, poco viento y una vista despejada en la cordillera de los Andes y el volcán Llaima (el más activo de toda America del Sur). Empezamos la ascensión con una nieve muy abunbante y poco compacta. Los guias iban rotando para abrir el camino y desfortunadamente eso no nos permitió llegar hacia el cráter. De hecho temían una bajada muy larga porque la nieve polvorosa  no nos permititó deslizar hacia abajo. Igualmente estas 8 horas de caminatas fueron recompensadas por un paisaje estupendo.

One of the reason why we came to discover this region was the trekking up to the volcano Villarrica. It is one of the 3 biggest volcanoes of the Andes range. Various guided trekkings are organized and the ascent (more or les 2847 m) is usually made in 6 hours. Then it is possible to ski or luge down the volcano. We had some problems to wake up (the day before we had a barbecue with a lot of wine) and we started the ascent at 08:00am. The weather conditions were perfect: an amazing sun, nearly no wind, and a splendid view on the Andes and the Volcano Llaima (the most active in South America). We started the ascent with a lot of snow and not compact enough. The guides were rotating to open the path but unfortunately this didn't allow us to reach the crater. Indeed they were dreading a difficult way down because the powder snow didn't make it possible for us to slide down. All in all those 8 hour trekking were rewarded  by a stunning view.

jeudi 4 août 2011

PUCON

Photos/Fotos/Pictures Pucón
Photos/Fotos/Pictures Curarrehue

Nous voici de retour au Chili! Pucon est situé au près du lac Villarrica et tout près du volcan actif du même nom. Cette petite ville mignonne est entourée de volcans actifs et de 2 rivières. L'activité géologique de la région étant très élevée, si les volcans décident de se réveiller la ville se retrouverait isolée. Comme en Islande nous avons pu profiter de bains thermaux naturels, le cadre au mileu de la foret est magnifique. Nous avons également visité le village Mapuche Curarrehue. Si on doit reconaitre la sympatie des argentins on peut dire que les chiliens n'ont rien a leur envier, ce qui nous a redonné confiance après notre experience dans le sud qui ne nous avait pas convaincu.

Aqui estamos de vuelta en Chile! Pucón se situa a orillas del lago Villarrica y muy cerca del volcán del mismo nombre. Esta pequeña y linda ciudad está rodeada de volcanes activos y de 2 rios. La actividad geológica de la zona siendo muy elevada, si los volcanes deciden despertarse la ciudad se encontraría aislada. Igual que en Islandia, hemos podido disfrutar de termales naturales, situados en el medio de un bosque hermoso. También visitamos el pueblo Mapuche Curarrehue. Si tenemos que reconocer la simpatía de los argentinos podemos decir lo mismo de los chilenos, y eso nos vuelve a motivar para descubrir este país sobretodo después de una experiencia frustrada en el sur.

Here we are back in Chile! Pucon is located on the shore of the Villarrica lake and really close to the volcano of the same name. This cute little town is surrounded with active volcanoes and 2 rivers. The geological activity of the area is really high, so if the volcanoes decide to wake up the town would be isolated. Like in Iceland, we could enjoy natural thermal baths, located in the middle of a beautiful forest. We also visited a Mapuche village, Curarrehue. For sure Argentinans are really nice but we have to recognise that Chileans are as well, and this motivate us to discover this country especially after our frustated experience in the South.

dimanche 24 juillet 2011

PUERTO NATALES / TORRES DEL PAINE

Photos/Fotos/Pictures

2 objectifs nous ont conduits jusqu'à Puerto Natales au Chili. Celui de passer quelques jours dans le parc de Torres del Paine et le Navimag, une croisière qui remonte en 4 jours les fjords chiliens jusqu'à l'ile Chiloe (l'étape prévue par la suite). Malheureusement les conditions climatiques ne nous ont permis de réaliser ni l'un ni l'autre. L'hiver, aucun hébergement n'est ouvert dans le parc, ce qui nous a limité à une seule journée organisée par une agence. On a tout de même eu un bel aperçu du parc, avec de la neige le matin, la pluie à midi et le soleil dans l'après-midi (la Patagonie étant connue pour son climat très changeant). Le bateau a quant à lui pris du retard, bloqué sur son trajet par un passage difficile en mer, ce qui nous immobilisait 5 jours de plus sur place. La remontée du Chili se fera donc de nouveau en bus en passant par l'Argentine, seul moyen d'accéder au nord chilien par la route.

2 objetivos nos llevaron hasta Puerto Natales, Chile. El de pasar algunos días en el parque Torres del Paine y el Navimag, un crucero que sube los fiordos chilenos en 4 días hasta la isla Chiloe (siguiente etapa). Desafortunadamente, las condiciones climaticas no nos permitieron hacer ninguno de los 2. En invierno, ningún alojamiento está abierto en el parque, lo cual nos limitó a un sólo día de excursión organizada por una agencia. Igualmente tuvimos un buen paseo por el parque, con nieve por la mañana, lluvia a mediodía y sol por la tarde (se le conoce a Patagonia por sus cambios climaticos en un mismo día). En cuanto al barco, se retrasó, bloqueado en su trayecto por condiciones dificiles en pleno mar, lo que nos tenía imovilizado 5 días demas en Puerto Natales. Entonces, la subida de Chile se hará en bus pasando por Argentina, único medio de acceder al Norte Chileno por carretera.

2 objetives led us to Puerto Natales, Chile. A few days in the park Torres del Paine and Navimag, a cruise that navigates through the Chilean fjords in 4 days until the Chiloe Island (our next stop). Unfortunately, because of the weather conditions we were not able to do none of them. In winter, no accomodation is opened in the park, so we had no option but to do it through an agency in just 1 day. Still, we had a good overview of the park, with snow in the morning, rain at noon, and sun in the afternoon (Patagonia is known for its subit climate changes). As regards to the boat, it got delayed, blocked on its way by difficult conditons at sea, that forced us to stay 5 extra days in Puerto Natales. So, we will go north by bus through Argentina, which is the only means to access the North of Chile by road.