Vous nous avez surement trouve tres dur dans notre jugement sur l'ile du nord mais ce post nous aidera a remettre les pendules a l'heure car nous avons ete enchante par l'ile du sud.
Le sud est tres peu habite car la plupart des neo-zelandais habitent au nord. Ici, meme si la presence humaine se fait sentir, notamment par les elevages intensifs bovins et ovins, on a vraiment une sensation de liberte et nous avons pu approche de tres pres la vie sauvage. Sur une petite surface plusieurs climats, paysages et eco-systemes sont concentres: des plages aux eaux turquoises, des forets tropicales, des glaciers, des fiords, des montagnes, des plaines vertes a perte de vue... Bref, nous finissons notre periple en Nouvelle-Zelande avec des belles images plein la tete!
Nos habrais encontrado muy duros en nuestra opinión sobre la Isla del Norte, pero este post nos ayudará a poner las cosas en claro, porque nos encanto la Isla Sur.
El Sur no esta muy poblado y la mayoría de los neozelandeses viven al Norte. Aquí, aunque la presencia humana se hace sentir, sobre todo por la explotacion intensiva de ganado bovino y ovino, tenemos realmente una sensación de libertad y hemos podido acercarnos de muy cerca a la vida salvaje. En una pequeña superficie se concentran varios climas, paisajes y ecosistemas: playas con aguas de color turquesa, bosques tropicales, glaciares, fiordos, montañas, llanuras verdes sin fin... En resumen, terminamos nuestro recorrido en Nueva Zelanda con bellas imágenes en la cabeza!
You may have found us very hard in our opinion about the North Island, but this post will help us put it right, because we've loved the South Island.
The South is not heavily populated and most New Zealanders live in the North. Here, although the human presence is felt, especially by intensive exploitation of cattle and sheep, we really have a sense of freedom and were able to approach the wild life from very close. In a small surface are concentrated several climates, landscapes and ecosystems: beaches with turquoise waters, tropical forests, glaciers, fjords, mountains, endless green plains ... In short, we end our tour in New Zealand with beautiful images in our heads
mercredi 30 novembre 2011
lundi 28 novembre 2011
COTE EST / COSTA ESTE / EST COAST
Pour nos derniers jours en Nouvelle Zelande nous remontons la cote est en direction de Kaikoura. Nous sommes etonnement supris car cette partie de l'ile n'est pas beaucoup visite et pourtant les paysages sont manifiques et alternent entre des sommets enneiges et des vallees jaunies par les fleurs. A Kaikoura nous retrouvons nos amis Nicki et David avec qui nous avons partage beaucoup d'aventures en Amerique Latine. Ils doivent malheureusement s'arreter ici pour travailler et pouvoir poursuivre leur periple. Kaikoura est une petite ville charmante et tres reputee pour sa faune maritime et nous avons d'ailleurs le plaisir de revoir des phoques et notamment des bebes pres d'une source d'eau pour un dernier moment privilegie en Nouvelle-Zelande!
Para nuestros últimos días en Nueva Zelanda subimos por la costa este hacia Kaikoura. Nos sorprendio porque por esta parte de la isla no esta muy visitada pero el paisaje es magnífico y alternan montañas y valles con flores amarillas. En Kaikoura nos encontramos con nuestros amigos Nicki y David, con quien hemos compartido muchas aventuras en América Latina. Por desgracia, deben de parar aquí para trabajar y poder continuar su viaje. Kaikoura es una ciudad pequeña y encantadora, famosa por su vida marina y de hecho tenemos el placer de volver a ver focas y sus bebés cerca de una fuente de agua para un último momento privilegiado en Nueva Zelanda!
For our last days in New Zealand we drove up the east coast to Kaikoura. We were surprised because this part of the island is not very visited but the scenery is magnificent, alternating mountains and yellow flower valleys. In Kaikoura we meet our friends Nicki and David, with whom we shared many adventures in Latin America. Unfortunately, they have to stop here to work and be able to continue their journey. Kaikoura is a small and charming town, famous for its marine life and we have the pleasure to see again seals and their babies near a water source for one last privileged moment in New Zealand!
samedi 26 novembre 2011
THE CATLINS
Photos/Fotos/Pictures
Les Catlins c'est : ne rencontrer que des moutons sur plusieurs kilometres a la ronde, attendre deux heures sur une plage le retour des pingouins apres une dure journee de chasse mais aussi tomber par hasard sur des phoques qui lezardent sur la plage. Cette region la plus au sud du pays nous a enchantee et nous y avons passe plusieurs jours confrontes a la pluie, le vent et quand meme a pas mal de soleil! Nous en garderons un souvenir exceptionnel.
Los Catlins son: sólo encontrarse con ovejas durante kilómetros, esperar dos horas en una playa que los pingüinos regresen de un día de caza por el mar, y también tropezar con focas tomando el sol en la playa. Esta región mas al sur del país nos encanto y nos pasamos varios días enfrentando la lluvia, el viento y tambien un poco de sol! Tendremos un recuerdo especial de esta region.
The Catlins are: only meeting sheep for miles, waiting two hours on a beach that penguins return from a day hunting at sea and also encountering seals sunbathing on the beach. We loved this region at the extreme south of the country where we spent several days dealing with rain, wind and some sunshine too! We will keep a special memory for this region.
Les Catlins c'est : ne rencontrer que des moutons sur plusieurs kilometres a la ronde, attendre deux heures sur une plage le retour des pingouins apres une dure journee de chasse mais aussi tomber par hasard sur des phoques qui lezardent sur la plage. Cette region la plus au sud du pays nous a enchantee et nous y avons passe plusieurs jours confrontes a la pluie, le vent et quand meme a pas mal de soleil! Nous en garderons un souvenir exceptionnel.
Los Catlins son: sólo encontrarse con ovejas durante kilómetros, esperar dos horas en una playa que los pingüinos regresen de un día de caza por el mar, y también tropezar con focas tomando el sol en la playa. Esta región mas al sur del país nos encanto y nos pasamos varios días enfrentando la lluvia, el viento y tambien un poco de sol! Tendremos un recuerdo especial de esta region.
The Catlins are: only meeting sheep for miles, waiting two hours on a beach that penguins return from a day hunting at sea and also encountering seals sunbathing on the beach. We loved this region at the extreme south of the country where we spent several days dealing with rain, wind and some sunshine too! We will keep a special memory for this region.
jeudi 24 novembre 2011
QUEENSTOWN / FIORDLAND
Photos/Fotos/Pictures Fiordland
Nous quittons la cote ouest pour le sud ouest de l ile et nous enchainons les paysages magnifiques. La region de Queenstown est spectaculaire : chaine de montagnes et lacs aux couleurs magiques. Nous trouvons aussi que Queestown est certainement la plus jolie ville du pays. C est avec regret que nous ne restons pas plus longtemps dans la region car il doit y avoir plein de randonnees a faire. Mais notre chemin nous conduit dans le fiordland qui est tout aussi spectaculaire. Ici evidemment des fiords et des lacs. Les couleurs sont incroyables et le chemin nous fait vraiment penser aux paysages du Seigneur des anneaux, a raison car beaucoup de scenes du film se sont tournees ici. Par contre nous decidons de ne pas faire la sortie en bateau dans les fiords... et oui, budget serre oblige!
Dejamos la costa oeste y seguimos hacia el suroeste de la isla y pasamos por paisajes hermosisimos. La región de Queenstown es espectacular : cordillera y lagos de colores mágicos. Para nosotros Queestown es sin duda la ciudad más bella del país. Es con pena que no nos quedamos más tiempo en la zona porque debe de haber un montón de excursiones por hacer. Pero nuestro camino nos lleva en Fiordland que es simplemente espléndida. Aquí evidentemente hay fiordos y lagos. Los colores son increíbles y los paisajes nos hacen pensar al Señor de los anillos, con razon porque muchas escenas han sido rodadas en esta zona. Pero decidimos no hacer el viaje en barco en los fiordos... ya, asi es el presupuesto mochilero!
We leave the west coast and continue to the southwest of the island and had the most beautiful landscapes. The region of Queenstown is spectacular : mountain chains and lakes with magical colors. For us Queestown is undoubtedly the most beautiful city in the country. It is with regret that we left the region because there must be a lot of trekkings to do. But our path leads us in Fiordland which is simply splendid. Here there are obviously fiords and lakes. The colors are amazing and the scenery makes us think of the Lord of the Rings, with reason because many scenes were shot in this area. But we decided not to make the boat trip in the fiords... yes, so is the budget of backpackers!
mardi 22 novembre 2011
NOTRE/NUESTRO/OUR VAN
Photos/Fotos/Pictures
Model: TOYOTA LUCIDA 4WD/4x4
Year: 1998
Transmission: AUTOMATIC
Fuel: GASOLINE/ESSENCE
Consumption: 9->20L/100KM
Km: 225000
Notre monospace nous a permis de sortir des sentiers battus et de visiter ce manifique pays. Avec ses 4 roues motrices, son volant a droite, sa boite automatique, son air conditionne, ses 2 toits ouvrants, sa petite cuisine dans le coffre et son salon convertible en lit, nous avons pu explorer et voir plus de la Nouvelle-Zélande!
Nuestra camioneta nos ha permitido salir de los caminos turisticos y visitar el pais. Con su sistema 4 por 4, el volante a la derecha, su palanca de cambio automatica, el aire acondicionado, su techo solar, su cocina pequeña en el maletero y el salón convertible en cama, hemos sido capaces de explorar y ver mas de Nueva Zelanda!
Our van allowed us to get off the beaten tracks and visit the beautiful landscapes of the country. With its 4 wheel drive, its steering wheels on the right, its automatic gear shift, its air conditioning, its two sunroof, its small kitchen on the boot and the lounge convertible into bed, we have been able to explore and see more of New Zealand!
Model: TOYOTA LUCIDA 4WD/4x4
Year: 1998
Transmission: AUTOMATIC
Fuel: GASOLINE/ESSENCE
Consumption: 9->20L/100KM
Km: 225000
Notre monospace nous a permis de sortir des sentiers battus et de visiter ce manifique pays. Avec ses 4 roues motrices, son volant a droite, sa boite automatique, son air conditionne, ses 2 toits ouvrants, sa petite cuisine dans le coffre et son salon convertible en lit, nous avons pu explorer et voir plus de la Nouvelle-Zélande!
Nuestra camioneta nos ha permitido salir de los caminos turisticos y visitar el pais. Con su sistema 4 por 4, el volante a la derecha, su palanca de cambio automatica, el aire acondicionado, su techo solar, su cocina pequeña en el maletero y el salón convertible en cama, hemos sido capaces de explorar y ver mas de Nueva Zelanda!
Our van allowed us to get off the beaten tracks and visit the beautiful landscapes of the country. With its 4 wheel drive, its steering wheels on the right, its automatic gear shift, its air conditioning, its two sunroof, its small kitchen on the boot and the lounge convertible into bed, we have been able to explore and see more of New Zealand!
dimanche 20 novembre 2011
FRANZ JOSEF / FOX GLACIER
Photos/Fotos/Pictures
A peine sortie de la luxuriante cote ouest, nous apercevons les Alpes neo-zelandaises, a moins de 30 km de la cote. Sur la route qui mene aux glaciers nous longeons la chaine de montagnes enneigee. Les paysages sont sublimes et a la fois desoles (il y a peu d'habitants dans la region mais de nombreux moutons). Nous marchons vers les deux glaciers et les points de vue permettent de s'en approcher a quelques metres. Nous campons sur une plage de galets ou s'echouent violemment les vagues du pacifique.
Apenas salimos de la exuberante costa oeste que ya vemos los Alpes de Nueva Zelanda, a menos de 30 km de la costa. En la carretera que conduce a los glaciares seguimos la cadena de montañas nevadas. El paisaje es precioso y a la vez perdido (muy pocas personas viven en la región, pero si que hay muchas ovejas). Caminamos hacia los dos glaciares y los puntos de vista permiten acercarse a pocos metros. Acampamos en una playa de guijarros donde mueren las violentas olas del Pacífico.
Just after going of the lush West Coast that we see the Alps of New Zealand, less than 30 km from the coast. On the road to the glaciers we follow the chain of snowy mountains. The scenery is beautiful but at the same time desolate (very few people live in the region, but there are many sheep). A walk towards the two glaciers allowed us to get a closer view. We camped on a pebble beach where violent waves of the Pacific die.
A peine sortie de la luxuriante cote ouest, nous apercevons les Alpes neo-zelandaises, a moins de 30 km de la cote. Sur la route qui mene aux glaciers nous longeons la chaine de montagnes enneigee. Les paysages sont sublimes et a la fois desoles (il y a peu d'habitants dans la region mais de nombreux moutons). Nous marchons vers les deux glaciers et les points de vue permettent de s'en approcher a quelques metres. Nous campons sur une plage de galets ou s'echouent violemment les vagues du pacifique.
Just after going of the lush West Coast that we see the Alps of New Zealand, less than 30 km from the coast. On the road to the glaciers we follow the chain of snowy mountains. The scenery is beautiful but at the same time desolate (very few people live in the region, but there are many sheep). A walk towards the two glaciers allowed us to get a closer view. We camped on a pebble beach where violent waves of the Pacific die.
vendredi 18 novembre 2011
WEST COAST
Photos/Fotos/Pictures
La descente depuis Abel Tasman sur la cote Ouest nous permet enfin de realiser pourquoi la majorite des touristes viennent sur l'ile du sud. Le cadre est magnifique : une vegetation luxuriante et sauvage qui leche une cote morcelee. Le temps n'etait pas exceptionnel et nos photos ne seront malheureusement pas a la hauteur de la beaute des paysages. Nous n'y restons qu'une journee a cause de notre agenda serre et c'est avec regret que nous laissons la cote pour continuer notre route vers le sud.
En nuestro descenso de Abel Tasman hacia la costa oeste por fin entendemos por qué la mayoría de los turistas vienen a la Isla del Sur. El entorno es precioso: una vegetación exuberante y salvaje que lame una costa fragmentada. El tiempo no era excepcional y por desgracia, nuestras fotos no serán a la altura de la belleza del paisaje. Solo nos quedamos un día debido a nuestra apretada agenda y lamentamos dejar la costa para continuar nuestro camino hacia el sur.
On our descent from Abel Tasman to the West Coast we finally understand why most tourists come to the South Island. The setting is beautiful: lush and wild vegetation lick a fragmented coastline. The weather was not exceptional and unfortunately our photos are not up to the beauty of the landscape. We only stayed one day due to our busy schedule and regret leaving the coast to continue our journey south.
La descente depuis Abel Tasman sur la cote Ouest nous permet enfin de realiser pourquoi la majorite des touristes viennent sur l'ile du sud. Le cadre est magnifique : une vegetation luxuriante et sauvage qui leche une cote morcelee. Le temps n'etait pas exceptionnel et nos photos ne seront malheureusement pas a la hauteur de la beaute des paysages. Nous n'y restons qu'une journee a cause de notre agenda serre et c'est avec regret que nous laissons la cote pour continuer notre route vers le sud.
En nuestro descenso de Abel Tasman hacia la costa oeste por fin entendemos por qué la mayoría de los turistas vienen a la Isla del Sur. El entorno es precioso: una vegetación exuberante y salvaje que lame una costa fragmentada. El tiempo no era excepcional y por desgracia, nuestras fotos no serán a la altura de la belleza del paisaje. Solo nos quedamos un día debido a nuestra apretada agenda y lamentamos dejar la costa para continuar nuestro camino hacia el sur.
mercredi 16 novembre 2011
ABEL TASMAN
Photos/Fotos/Pictures
Pour passer de l'ile du nord a l'ile du sud il faut prendre un ferry de Wellington en direction de Picton. En arrivant sur l'ile du sud le bateau passe par les Malborough Sounds qui sont des petites vallees inondees par la mer. C'est aussi une des regions viticoles du pays.
Sur l'ile du sud, nous rejoignons directement le parc national Abel Tasman au Nord Ouest. Nous avions prevu d'y passer la journee a faire du kayak mais nous sommes malheureusement arrives trop tard (midi!) car c'est une excursion qui n'est proposee que le matin. Nous avons donc pris un bateau qui nous a depose sur les cotes du parc et d'ou nous avons fait une balade d'une quinzaine de km en longeant les plages. Le parc est joli et nous a un peu fait penser a la Corse avec ses plages de sable blanc et ses eaux transparentes.
Para ir de la isla del Norte a la Isla del Sur hay que tomar un ferry desde Wellington hacia Picton. Al llegar a la Isla del Sur el barco pasa a través de los Marlborough Sounds, que son pequeños valles inundados por el mar. Es también una de las regiones vitivinícolas del país.
En la Isla del Sur, tiramos directamente al Parque Nacional Abel Tasman en el noroeste. Teníamos planeado pasar el día haciendo kayak, pero por desgracia llegamos demasiado tarde (las 12 de la mañana!), ya que es un tour que sólo está disponible en la mañana. Así que tomamos un barco que nos dejó en la costa del parque e hicimos una caminata de unos quince kilómetros a lo largo de las playas. El parque es bonito y nos parecio un poco a Corsica con sus playas de arena blanca y aguas transparentes.
To go from the North to the South Island you must take a ferry from Wellington to Picton. When the boat reaches the South Island it passes through the Marlborough Sounds, which are small valleys flooded by the sea. It is also one of the country's wine regions.
In the South Island, we drove directly to Abel Tasman National Park in the northwest. We planned to spend the day kayaking, but unfortunately we arrived too late (12 o'clock in the morning!), as it is a tour that is only available in the morning. So we took a boat which dropped us on the shore of the park and made a ten-mile walk along the beaches. The park is nice and it looks like Corsica with its white sand beaches and clear waters.
Pour passer de l'ile du nord a l'ile du sud il faut prendre un ferry de Wellington en direction de Picton. En arrivant sur l'ile du sud le bateau passe par les Malborough Sounds qui sont des petites vallees inondees par la mer. C'est aussi une des regions viticoles du pays.
Sur l'ile du sud, nous rejoignons directement le parc national Abel Tasman au Nord Ouest. Nous avions prevu d'y passer la journee a faire du kayak mais nous sommes malheureusement arrives trop tard (midi!) car c'est une excursion qui n'est proposee que le matin. Nous avons donc pris un bateau qui nous a depose sur les cotes du parc et d'ou nous avons fait une balade d'une quinzaine de km en longeant les plages. Le parc est joli et nous a un peu fait penser a la Corse avec ses plages de sable blanc et ses eaux transparentes.
Para ir de la isla del Norte a la Isla del Sur hay que tomar un ferry desde Wellington hacia Picton. Al llegar a la Isla del Sur el barco pasa a través de los Marlborough Sounds, que son pequeños valles inundados por el mar. Es también una de las regiones vitivinícolas del país.
En la Isla del Sur, tiramos directamente al Parque Nacional Abel Tasman en el noroeste. Teníamos planeado pasar el día haciendo kayak, pero por desgracia llegamos demasiado tarde (las 12 de la mañana!), ya que es un tour que sólo está disponible en la mañana. Así que tomamos un barco que nos dejó en la costa del parque e hicimos una caminata de unos quince kilómetros a lo largo de las playas. El parque es bonito y nos parecio un poco a Corsica con sus playas de arena blanca y aguas transparentes.
To go from the North to the South Island you must take a ferry from Wellington to Picton. When the boat reaches the South Island it passes through the Marlborough Sounds, which are small valleys flooded by the sea. It is also one of the country's wine regions.
In the South Island, we drove directly to Abel Tasman National Park in the northwest. We planned to spend the day kayaking, but unfortunately we arrived too late (12 o'clock in the morning!), as it is a tour that is only available in the morning. So we took a boat which dropped us on the shore of the park and made a ten-mile walk along the beaches. The park is nice and it looks like Corsica with its white sand beaches and clear waters.
lundi 14 novembre 2011
ILE DU NORD / ISLA DEL NORTE / NORTH ISLAND
Con el riesgo de parecer un poco difícil, estamos un poco decepcionados porque teníamos unas expectativas altas de Nueva Zelanda. Teníamos en mente la idea de volver a hacer Islandia en proporciones mucho más grandes; hasta ahora los paisajes son realmente hermosos, pero no increibles. Esperábamos un poco más y suponemos que la Isla del Sur, conocida por ser más bonita, cumplira con nuestras esperanzas. Otro punto en contra, los caminos no siempre permiten disfrutar del paisaje, ya que a menudo están ocultos por la vegetación. Además, las excursiones, que permiten apreciar la belleza, son muy costosas...
We may seem a little fussy but we are a little bit disappointed because we had high expectations of New Zealand. We had in mind the idea of going back to Iceland in much larger proportions; until now the landscape is really beautiful, but not amazing. We expected a little more and we assume that the South Island, known to be more beautiful, will meet our expectations. Another negative point, the roads do not always allow you to enjoy the scenery, as they are often hidden by vegetation. In addition, excursions, which allow to appreciate the beauty, are very expensive ...
samedi 12 novembre 2011
ROTORUA
Photos/Fotos/Pictures
Cette region ressemble enormement a ce que nous avons deja vu en Islande : une zone volcanique et geothermique. Au programme, piscine d'eau chaude dans un cadre naturel, splendide et visite du parc thermal Wai-O-Tapu ou nous avons admire un geyser, des craters, des fumerolles, des bassins de boue bouillonante et des lacs colores par les mineraux (jaune, blanc, vert correspondants respectivement au soufre, la silice et l'arsenic). Sur la route qui mene a Wellington, nous n'avons malheureusement pas la chance de voir les volcans en raison du mauvais temps et d'une pluie persistante.
Esta región es muy similar a lo que ya vimos en Islandia: zonas volcánicas y geotérmicas. Al programa, piscina de agua caliente en un entorno natural, hermoso y visita del parque termal Wai-O-Tapu donde admiramos un géiser, cráteres, fumarolas, burbujeantes piscinas de barro y lagunas de colores debido a los minerales (amarillo, blanco, verde, que corresponden respectivamente a azufre, sílice y arsénico). Desafortunadamente, en el camino que lleva a Wellington, no pudimos ver los volcanes por causa del mal tiempo y de una lluvia persistente.
This region is very similar to what we saw in Iceland: volcanic and geothermal areas. On the agenda, hot pool in a natural, beautiful surrounding and visit of the thermal park Wai-O-Tapu where we could see a geyser, craters, fumaroles, bubbling mud pools and colourful ponds due to the presence of minerals (yellow, white, green , corresponding respectively to sulfur, silicon and arsenic). Unfortunately, on the road to Wellington, we could not see the volcanoes because of bad weather and a steady rain.
Cette region ressemble enormement a ce que nous avons deja vu en Islande : une zone volcanique et geothermique. Au programme, piscine d'eau chaude dans un cadre naturel, splendide et visite du parc thermal Wai-O-Tapu ou nous avons admire un geyser, des craters, des fumerolles, des bassins de boue bouillonante et des lacs colores par les mineraux (jaune, blanc, vert correspondants respectivement au soufre, la silice et l'arsenic). Sur la route qui mene a Wellington, nous n'avons malheureusement pas la chance de voir les volcans en raison du mauvais temps et d'une pluie persistante.
This region is very similar to what we saw in Iceland: volcanic and geothermal areas. On the agenda, hot pool in a natural, beautiful surrounding and visit of the thermal park Wai-O-Tapu where we could see a geyser, craters, fumaroles, bubbling mud pools and colourful ponds due to the presence of minerals (yellow, white, green , corresponding respectively to sulfur, silicon and arsenic). Unfortunately, on the road to Wellington, we could not see the volcanoes because of bad weather and a steady rain.
jeudi 10 novembre 2011
COROMANDEL PENINSULA
Photos/Fotos/Pictures
Notre deuxieme etape est le peninsule Coromandel avec la plage Hot Water Beach ou il suffit de se munir d'une pelle, de se creuser un trou pour qu'il se remplisse d'eau chaude (voire bouillonante). Cette eau qui vient d'un lac souterrain est rechauffee par une poche de lave. A certain endroits, l'eau y est tellement chaude (elle peut atteindre 100 degres) que nous avons pu y faire cuire les moules que Thibaut avait trouvees sur un rocher! Nous avons aussi visite Cathedral Cove : une plage celebre ou a ete tourne un film (les chroniques de Naria).
Nuestra segunda etapa es la Península de Coromandel y su playa Hot Water Beach donde se necesita llevar una pala, cavar un agujero y esperar que se llene con agua caliente (o hirviente). Esta agua proviene de un lago subterráneo que se calienta con lava. En algunos lugares el agua está tan caliente (puede llegar a 100 grados) que pudimos cocinar los mejillones que Thibaut había encontrado en una roca! También visitamos la Catedral Cove: una playa famosa donde se rodeo una película (las cronicas de Naria).
Our second stop is the Coromandel Peninsula and its Hot Water Beach where you need to bring a shovel, dig a hole and wait for it to be filled with hot water (or boiling). This water comes from an underground lake that is heated by lava. In some places the water is so hot (can reach 100 degrees) that we could cook mussels that Thibaut had found on a rock! We also visited the Cathedral Cove, a famous beach where they made a movie (the chronicles of Naria).
Notre deuxieme etape est le peninsule Coromandel avec la plage Hot Water Beach ou il suffit de se munir d'une pelle, de se creuser un trou pour qu'il se remplisse d'eau chaude (voire bouillonante). Cette eau qui vient d'un lac souterrain est rechauffee par une poche de lave. A certain endroits, l'eau y est tellement chaude (elle peut atteindre 100 degres) que nous avons pu y faire cuire les moules que Thibaut avait trouvees sur un rocher! Nous avons aussi visite Cathedral Cove : une plage celebre ou a ete tourne un film (les chroniques de Naria).
Nuestra segunda etapa es la Península de Coromandel y su playa Hot Water Beach donde se necesita llevar una pala, cavar un agujero y esperar que se llene con agua caliente (o hirviente). Esta agua proviene de un lago subterráneo que se calienta con lava. En algunos lugares el agua está tan caliente (puede llegar a 100 grados) que pudimos cocinar los mejillones que Thibaut había encontrado en una roca! También visitamos la Catedral Cove: una playa famosa donde se rodeo una película (las cronicas de Naria).
Our second stop is the Coromandel Peninsula and its Hot Water Beach where you need to bring a shovel, dig a hole and wait for it to be filled with hot water (or boiling). This water comes from an underground lake that is heated by lava. In some places the water is so hot (can reach 100 degrees) that we could cook mussels that Thibaut had found on a rock! We also visited the Cathedral Cove, a famous beach where they made a movie (the chronicles of Naria).
mardi 8 novembre 2011
AMOUR ET HAINE / AMOR Y ODIO / LOVE AND HATRED
Nous avons lu un article du Dominion Post qui explique les raisons de l'amour/haine entre la France et la Nouvelle-Zélande, et cela nous fait rire, alors en voici un résumé :
La liste des raisons pour lesquelles ils nous detestent :
1. L'affaire du Rainbow Warrior en 1985. «Nous ne leur avons jamais pardonné».
2. Les essais nucléaires de Mururoa, «une idée stupide».
3. Le rugby. Avec les deux défaites de 1999 (43-31) et 2007 (20-18).
4. Dans les années 1830, les Français souhaitaient coloniser Akaroa, mais les Anglais les ont poussés dehors. «S'ils avaient été plus forts, nous aurions grandi en parlant français, mangé du fromage et nous aurions été vraiment, vraiment bon au football.»
5. «En 1999 - oui, nous avons la mémoire longue - l'ambassadeur français Jacques Le Blanc a déclaré que les Néo-Zélandaises étaient habillées comme des soldats avec d'énormes chaussures de marche.»
Et les raison pour lesquelles il nous aiment :
1. Les Français n'aiment pas les Américains.
2. Ils boivent du vin au petit déjeuner.
3. Ils travaillent 35 heures par semaine.
4. Ils sont beaux. L'épouse du président est un Top Model...
5. Le Topless est autorisé sur la plage et les stations de ski sont grandioses.
Leimos un artículo en The Dominion Post, que explica la relación amor / odio entre Francia y Nueva Zelanda, y que nos dió mucha risa, así que aquí está un resumen:
La lista de razones por las que nos odian:
1. El Rainbow Warrior en 1985. "Nunca lo perdonamos."
2. Las pruebas nucleares de Mururoa, "una idea estúpida."
3. Rugby. Con dos derrotas en 1999 (43-31) y 2007 (20-18).
4. En la década de 1830, los franceses querían colonizar Akaroa, pero los británicos los expulsaron. "Si ellos hubieran sido más fuertes, habriamos crecido hablando francés, comiendo queso y que habríamos sido realmente muy bueno en fútbol".
5. "En el año 1999 - que sí, tenemos buena memoria - el embajador francés Jacques Le Blanc, dijo que las mujeres de Nueva Zelanda estaban vestidos como soldados con enormes zapatos."
Y las razones por las que nos quieren:
1. A los franceses no les gustan los americanos.
2. Beben vino al desayuno.
3. Trabajan 35 horas por semana.
4. Son hermosos. La esposa del presidente es una Top Model ...
5. El topless está permitido en la playa y las estaciones de esquí son excelentes.
We read an article in The Dominion Post, which explains the love / hate relationship between France and New Zealand, and found it really funny, so here's a summary:
The list of reasons why they hate us:
1. The Rainbow Warrior in 1985. "We've never forgiven."
2. Mururoa nuclear tests, "a stupid idea."
3. Rugby. With two losses in 1999 (43-31) and 2007 (20-18).
4. In the 1830s, the French wanted to colonize Akaroa, but the British drove them out. "If they were stronger, we would have grown up speaking French, eating cheese and would have been really good at football."
5. "In the year 1999 - yes, we have a great memory - French Ambassador Jacques Le Blanc, said New Zealand women are dressed as soldiers with huge boots."
And the reason why they like us:
1. The French do not like Americans.
2. They drink wine for breakfast.
3. They work 35 hours per week.
4. They are beautiful. The president's wife is a Top Model ...
5. The topless is allowed on the beach and ski resorts are excellent.
La liste des raisons pour lesquelles ils nous detestent :
1. L'affaire du Rainbow Warrior en 1985. «Nous ne leur avons jamais pardonné».
2. Les essais nucléaires de Mururoa, «une idée stupide».
3. Le rugby. Avec les deux défaites de 1999 (43-31) et 2007 (20-18).
4. Dans les années 1830, les Français souhaitaient coloniser Akaroa, mais les Anglais les ont poussés dehors. «S'ils avaient été plus forts, nous aurions grandi en parlant français, mangé du fromage et nous aurions été vraiment, vraiment bon au football.»
5. «En 1999 - oui, nous avons la mémoire longue - l'ambassadeur français Jacques Le Blanc a déclaré que les Néo-Zélandaises étaient habillées comme des soldats avec d'énormes chaussures de marche.»
Et les raison pour lesquelles il nous aiment :
1. Les Français n'aiment pas les Américains.
2. Ils boivent du vin au petit déjeuner.
3. Ils travaillent 35 heures par semaine.
4. Ils sont beaux. L'épouse du président est un Top Model...
5. Le Topless est autorisé sur la plage et les stations de ski sont grandioses.
Leimos un artículo en The Dominion Post, que explica la relación amor / odio entre Francia y Nueva Zelanda, y que nos dió mucha risa, así que aquí está un resumen:
La lista de razones por las que nos odian:
1. El Rainbow Warrior en 1985. "Nunca lo perdonamos."
2. Las pruebas nucleares de Mururoa, "una idea estúpida."
3. Rugby. Con dos derrotas en 1999 (43-31) y 2007 (20-18).
4. En la década de 1830, los franceses querían colonizar Akaroa, pero los británicos los expulsaron. "Si ellos hubieran sido más fuertes, habriamos crecido hablando francés, comiendo queso y que habríamos sido realmente muy bueno en fútbol".
5. "En el año 1999 - que sí, tenemos buena memoria - el embajador francés Jacques Le Blanc, dijo que las mujeres de Nueva Zelanda estaban vestidos como soldados con enormes zapatos."
Y las razones por las que nos quieren:
1. A los franceses no les gustan los americanos.
2. Beben vino al desayuno.
3. Trabajan 35 horas por semana.
4. Son hermosos. La esposa del presidente es una Top Model ...
5. El topless está permitido en la playa y las estaciones de esquí son excelentes.
We read an article in The Dominion Post, which explains the love / hate relationship between France and New Zealand, and found it really funny, so here's a summary:
The list of reasons why they hate us:
1. The Rainbow Warrior in 1985. "We've never forgiven."
2. Mururoa nuclear tests, "a stupid idea."
3. Rugby. With two losses in 1999 (43-31) and 2007 (20-18).
4. In the 1830s, the French wanted to colonize Akaroa, but the British drove them out. "If they were stronger, we would have grown up speaking French, eating cheese and would have been really good at football."
5. "In the year 1999 - yes, we have a great memory - French Ambassador Jacques Le Blanc, said New Zealand women are dressed as soldiers with huge boots."
And the reason why they like us:
1. The French do not like Americans.
2. They drink wine for breakfast.
3. They work 35 hours per week.
4. They are beautiful. The president's wife is a Top Model ...
5. The topless is allowed on the beach and ski resorts are excellent.
dimanche 6 novembre 2011
NORTHLAND
Photos/Fotos/Pictures
La Nouvelle Zelande est l'une des etapes que nous attendions le plus, et nous y voila! Nous arrivons a Auckland au lendemain de la finale de la coupe du monde de rugby et tout le monde semble compatissants suite a la defaite francaise.
Ici le voyage va etre completement different de notre experience en Amerique Latine : nous echangeons nos sacs a dos contre un van et cap vers le Nord! La conduite a gauche et les paysages verdoyants nous donnent la drole impression d'etre en Angleterre. Malgre tout, la vegetation y est bien plus exotique. Des le premier soir nous campons au bord d'une plage en face du Pacifique : c'est vraiment magnifique! Dans le Northland, la cote est decoupee et parsemee de petites iles et nous passons egalement par des forets aux arbres millenaires.
Nueva Zelanda es una de las etapas que más esperábamos, y aquí estamos! Llegamos a Auckland después de la final de la Copa del Mundo de Rugby y todo el mundo parece compasivo con la derrota francesa.
Aqui el viaje será completamente diferente a nuestra experiencia en América Latina: cambiamos nuestras mochilas para una camioneta y rumbo al norte! Conducir a la izquierda y los paisajes verdes nos dan la extrana impresión de estar en Inglaterra. Sin embargo, la vegetación es mucho más exótica. La primera noche acampamos en una playa frente al Océano Pacífico: es realmente magnífico! En el Northland, la costa está salpicada de pequeñas islas y también pasamos por bosques con árboles centenarios.
New Zealand is one of the most expected countries in our trip, and here we are! We arrived at Auckland after the final of the Rugby World Cup and everyone seems sympathetic to the French defeat.
Here the journey will be completely different from our experience in Latin America: we change our backpacks for a van and head north! Driving on the left and green landscapes give us the strange feeling of being in England. However, the vegetation is much more exotic. The first night we camped on a beach facing the Pacific Ocean: it is truly magnificent! In the Northland, the coast is dotted with small islands and we also pass through forests with millenary trees.
La Nouvelle Zelande est l'une des etapes que nous attendions le plus, et nous y voila! Nous arrivons a Auckland au lendemain de la finale de la coupe du monde de rugby et tout le monde semble compatissants suite a la defaite francaise.
Ici le voyage va etre completement different de notre experience en Amerique Latine : nous echangeons nos sacs a dos contre un van et cap vers le Nord! La conduite a gauche et les paysages verdoyants nous donnent la drole impression d'etre en Angleterre. Malgre tout, la vegetation y est bien plus exotique. Des le premier soir nous campons au bord d'une plage en face du Pacifique : c'est vraiment magnifique! Dans le Northland, la cote est decoupee et parsemee de petites iles et nous passons egalement par des forets aux arbres millenaires.
Nueva Zelanda es una de las etapas que más esperábamos, y aquí estamos! Llegamos a Auckland después de la final de la Copa del Mundo de Rugby y todo el mundo parece compasivo con la derrota francesa.
Aqui el viaje será completamente diferente a nuestra experiencia en América Latina: cambiamos nuestras mochilas para una camioneta y rumbo al norte! Conducir a la izquierda y los paisajes verdes nos dan la extrana impresión de estar en Inglaterra. Sin embargo, la vegetación es mucho más exótica. La primera noche acampamos en una playa frente al Océano Pacífico: es realmente magnífico! En el Northland, la costa está salpicada de pequeñas islas y también pasamos por bosques con árboles centenarios.
New Zealand is one of the most expected countries in our trip, and here we are! We arrived at Auckland after the final of the Rugby World Cup and everyone seems sympathetic to the French defeat.
Here the journey will be completely different from our experience in Latin America: we change our backpacks for a van and head north! Driving on the left and green landscapes give us the strange feeling of being in England. However, the vegetation is much more exotic. The first night we camped on a beach facing the Pacific Ocean: it is truly magnificent! In the Northland, the coast is dotted with small islands and we also pass through forests with millenary trees.
vendredi 4 novembre 2011
mercredi 2 novembre 2011
NOTRE/NUESTRO/OUR TOP10
Voici notre classement des lieux que nous avons préférés en Amérique Latine. Celui-ci est purement subjectif et est basé sur notre envie d'y retourner.
1. Le Nord-Ouest Argentain
2. Cusco et ses environs
3. Le salar de Uyuni et ses lagunes
4. Le parc national des glaciers en Patagonie
5. La Costa Verde au Brésil
6. Valparaiso
7. Le Pantanal
8. Buenos Aires
9. Le Lac Titicaca
10. Iguaçu
Le grand perdant de ce voyage est le Chili car nous y étions en hiver et nous avons changé notre parcours au dernier moment. En effet, nous n'avons pas pu faire la randonnée à Torres del Paine, prendre le Navimag et voir le Nord. Nous regrettons aussi (par manque de temps) de pas avoir vu le nord du Brésil, l'Equateur et la Colombie.
Aquí está nuestro ranking de nuestros sitios favoritos en América Latina. Es puramente subjetivo y se basa en nuestro deseo de volver allá.
1. El Noroeste argentino
2. Cusco y sus alrededores
3. El Salar de Uyuni y las lagunas
4. Parque Nacional de los Glaciares en Patagonia
5. La Costa Verde de Brasil
6. Valparaíso
7. El Pantanal
8. Buenos Aires
9. El Lago Titicaca
10. Iguazú
El perdedor de este viaje es Chile, ya que fuimos en invierno y cambiamos nuestro trayecto al último momento. De hecho, no hemos podido hacer la caminata en Torres del Paine, tomar el Navimag y ver el norte. Lamentamos también (por falta de tiempo) de no haber visto el norte de Brasil, Ecuador y Colombia.
Here is our ranking of our favorite places in South America. It is purely subjective and based on our desire to return.
1. The Argentinan Northwest
2. Cusco and its surroundings
3. The Salt flat of Uyuni and the lagunas
4. National park of glaciers in Patagonia
5. Brazil's Green Coast
6. Valparaiso
7. The Pantanal
8. Buenos Aires
9. Lake Titicaca
10. Iguazú
The loser of this trip is Chile, as we went there in winter and we changed our route in the last minute. In fact, we could not hike in Torres del Paine, take the Navimag and see the north. We also regret (for lack of time) not to see the north of Brazil, Ecuador and Colombia.
Inscription à :
Articles (Atom)