lundi 31 octobre 2011

AMERIQUE LATINE / AMERICA LATINA / SOUTH AMERICA

Une page de notre voyage se tourne, après 5 mois en Amérique Latine nous allons essayer à chaud de vous décrire nos ressentis.
L'Amérique Latine nous a conquis et nous pouvons souligner le fait que nous avons été particulièrement surpris. Surpris, car nous arrivions avec nos préjugés : pour nous l'Amérique Latine n'était que le Machu Picchu, des femmes indiennes avec des tresses, le narcotrafic... avec des idées comme celle là, nous ne pouvions évidemment qu'être émerveillés, car l'Amérique Latine est tellement plus. Il serait impossible de faire une liste de tout ce que nous avons vu et vécu car c'est bien trop frais dans nos esprits. Nous pensons qu'il faudra un retour en Europe (notre réalité) pour se rendre pleinement compte de la chance que nous avons eu.
Nous avons été avant tout epoustouflés par la grandeur et la variété des paysages, de la faune et de la flore.
De plus, dans tous ces pays, nous avons aimé la gentillesse des gens, leur amabilité et leur acceuil. Nous avons également apprecié cette culture de tradition et de modernité ; malgré le fait qu'ils soitent attirés par la culture occidentale, ils restent fortement attachés à leurs origines indiennes. Il existe une réelle fraternité entre ces pays due à un passé et à une langue commune. Mais nous déplorons qu'il n'y ait pas toujours une très bonne entente entre pays voisins. Nous avons constaté à plusieurs reprises des commentaires désobligeants et des tensions dans les zones frontalières.
C'est première partie du voyage a été pleine d'enseignements tant sur notre manière de voyager que sur le plan personnel. Par exemple, Mélanie a appris à voyager de manière plus détendue et à vivre dans des lieux sans eau potable/chaude et électricité et Thibaut pour sa part a appris à utiliser le même caleçon pendant 4 jours grâce à une technique bien connue des routards qui consiste à le retourner chaque jour (afin d'économiser des lessives?!). Par contre Mélanie ne sait toujours pas vivre en présence d'araignée, ce qui risque d'être intéressant pour le reste du voyage (Australie, Asie...)!
Nous remarquons que le voyage se fait aussi à travers les rencontres. Nous avons rencontré plein de gens fantastiques qui sont devenus des amis et qui nous ont permis d'enrichir ce voyage : nous espérons un jour vous revoir sur Barcelone!
Malgré les risques auxquels s'exposent tous voyageurs, jusqu'à présent nous n'avons qu'à déplorer la perte de notre trousse de toilette et le vol d'une veste... esperons que la chance nous suivra jusqu'en Asie!
Nous sommes déjà presque à la moitié de notre voyage et bien évidemment nous sommes tristes de quitter l'Amérique Latine mais tellement contents et excités à l'idée de découvrir de nouveaux horizons.
PS : à travers ce blog nous essayons de vous faire partager notre rêve, n'hésitez pas à nous laisser plus de commentaires et de vos nouvelles, vous nous manquez!

Parte de nuestro viaje se acabó, después de cinco meses en America Latina vamos a tratar de describiros nuestros sentimientos.
America Latina nos conquistó y podemos señalar que nos quedamos sorprendidos. Sorprendidos, porque llegamos con nuestros prejuicios: para nosotros America Latina era el Machu Picchu, mujeres indígenas con trenzas, el tráfico de drogas... con estas ideas, obviamente, sólo podíamos ser encantados, porque America Latina es mucho más. Sería imposible enumerar todo lo que vimos y experimentamos, ya que está demasiado fresco en nuestras mentes. Creemos que hará falta una vuelta a Europa (nuestra realidad) para apreciar lo afortunados que éramos.
Ante todo, se nos cautivó la grandeza y la variedad de paisajes, tanto como la flora y la fauna.
Además, en todos estos países, nos encantó la bondad de la gente, su amabilidad y manera de recibir. También nos gustó esta cultura de tradición y modernidad, a pesar de que sean atraídos por la cultura occidental, siguen siendo muy apegados a sus orígenes indios. Hay una verdadera fraternidad entre ellos debido a un pasado y una lengua común. Sin embargo, lamentamos que no siempre haya buen relación entre los países vecinos. Escuchamos varios comentarios despectivos y vimos tensiones en las zonas fronterizas.
Esta primera parte del viaje nos enseñó mucho, tanto en la forma de viajar que a nivel personal. Por ejemplo, Melanie aprendió a viajar de una manera más relajada y vivir en lugares sin agua potable/caliente y sin electricidad y Thibaut, por su parte, aprendió a usar la misma ropa interior durante 4 días con una técnica bien conocida de los mochileros, que consiste en darle vuelta cada día (para ahorrar limpieza?!). Pero Melanie todavía no sabe vivir en la presencia de araña, lo cual puede ser muy interesante para el resto del viaje (Australia, Asia ...)!
También notamos que parte del viaje se vive a través de los encuentros. Encontramos a mucha gente maravillosa que se conviertieron en amigos y nos ayudaron a enriquecer este viaje: un día, esperamos veros en Barcelona!
A pesar de los riesgos que enfrentan cada turista, hasta ahora sólo tenemos que lamentar la pérdida de nuestro neceser y el robo de una chaqueta ... Esperamos que la suerte nos siga hacia Asia!
Ya casi estamos a la mitad de nuestro viaje y por supuesto estamos tristes de dejar América Latina, pero tan felices y emocionados de descubrir nuevos horizontes.
PS: A través de este blog intentamos compartir nuestro viaje, no dudéis en dejar más comentarios y enviar noticias vuestras, os echamos de menos!

Part of our trip is done and after five months in South America we will try to describe our feelings.
South America has conquered us and we can say that we've been surprised. Surprised, because we arrived with our prejudices: for us South America was the Machu Picchu, indigenous women with braids, drug traffic... with these ideas, of course, we could only be amazed, because South America is much more. It would be impossible to list everything we saw and experienced, as it is too fresh in our minds. We believe it will need to come back to Europe (our reality) to appreciate how lucky we were.
First of all, we've enjoyed the grandeur and variety of landscapes, as well as the flora and fauna.
Furthermore, in all these countries, we loved the goodness of people, their kindness and how well they receive. We also liked the culture of tradition and modernity, although they are attracted to Western culture, they are still very attached to their Indian origins. There is a real brotherhood among them due to a past and a common language. However, we regret that relationship between neighboors are not always good. We heard several despective remarks and saw tensions in the border areas.
In this first part of the trip we learned a lot, both in the way we travel than at personal level. For example, Melanie learned to travel in a more relaxed way and to live in places without drinkable/hot water and no electricity and Thibaut learned to use the same underwear for 4 days with a technique well known among backpackers which is to turn it every day (to save on laundries?!). But Melanie still can't live in the presence of spider, which can be very interesting for the rest of the trip (Australia, Asia...)!
We also noticed that part of the trip is made through the people we meet. We've met many wonderful people who become friends and who helped to enrich this trip: we hope to see you in Barcelona!
Despite the risks faced by every tourist, so far we only have to regret the loss of a vanity case and the theft of a jacket... We hope that such luck will follow us to Asia!
We've almost done half of our trip and of course we are sad to leave America but so happy and excited to discover new horizons.
PS: Through this blog we try to share our dream, do not hesitate to leave more comments and send some news, we miss you!

samedi 29 octobre 2011

PLUS OU MOINS / MAS O MENOS / MORE OR LESS

- le tourisme de masse/ turismo de masa / mass tourism
+ la variété culinaire / la variedad culinaria / culinary variety
+ des paysages magnifiques et variés / paísajes hermosos y variados / beautiful and varied landscapes
+ les ruines Incas / las ruinas Incas / Inca ruins
- la relation avec le touriste / el trato al turista / the relation with tourist
+ l'aji (sauce piquante) / el aji (salsa picante) / aji (spicy sauce)
- riz blanc fade (dans tous les plats) / arroz blanco soso (en todos los platos) / plain white rice (in all dishes)

=> "¡Sí, pues!"  Nos gustó la civilización Inca!

jeudi 27 octobre 2011

ISLAS BALLESTAS


Nous profitons d'être près de la côte pour visiter les îles Ballestas. Une petite balade en bateau permet de s'y rendre. Les îles sont peuplées d'oiseaux et de phoques. Nous ne pouvons pas aborder l'île car elle est protégée, toutefois nous avons vu les gens qui y travaillent et qui ramassent les excrements d'oiseaux. C'est en effet un excellent fertilisant et plusieurs milliers de tonnes sont extraits chaque année. Sur l'île on a également pu appercevoir des pinguoins (qui ne mesurent pas plus de 60 cm!). Mélanie est soulagée ; après avoir chassé le pinguoin sur toute l'Amérique Latine, elle parvient finallement à en voir juste avant le départ pour la Nouvelle Zélande. Cela est certainement un bon présage et signifie peut-être qu'il est temps pour nous de mettre les voiles!

Aprovechamos estar cerca de la costa para visitar las Islas Ballestas. Un corto viaje en barco nos llega a esos lugares. Las islas están pobladas por aves y focas. No podemos acercarnos a la isla, ya que está protegida, sin embargo, hemos visto gente trabajando allí y recogiendo excrementos de aves. De hecho, es un excelente fertilizante y miles de toneladas son extraídas cada año. En la isla también pudimos ver unos pingüinos (que no miden más de 60 cm!). Melanie está encantada, después de haberlos perseguidos en toda América Latina finalmente pudo verlos antes de salir para Nueva Zelanda. Eso sin duda es de buen augurio y puede significar que es hora de ir nos!

We benefit from being near the coast to visit the Ballestas Islands. A short boat trip takes you there. The islands are populated by birds and seals. We can not abord the island, as it is protected, however, we saw people working there and collecting bird shit. It is indeed an excellent fertilizer and several thousand tons are extracted each year. In the island we could see some penguins (which measure no more than 60 cm!). Melanie is relieved, after chasing them all over South America she finally managed to see them right before leaving to New Zealand. This is certainly a good sign and may indicate that it is time for us to leave!

mardi 25 octobre 2011

HUACACHINA

Photos/Fotos/Pictures

Nous passons nos dernies jours au Pérou à lézarder au bord d'une piscine à Huacachina. C'est une oasis entourée de dunes de sables dignes du Sahara. Ici pas grand chose à faire, à par siroter de délicieux jus de fruits frais et surfer sur le sable. C'est l'attraction touristique du coin : en gros on vous emmène en buggy en haut des dunes et on se laisse glisser avec une planche de surf... petite poussée d'adrénaline : c'était vraiment sympa et la vue sur l'oasis avec son coucher de soleil est superbe.

Pasamos nuestros últimos días en Perú tomando el sol a orillas de una piscina en Huacachina. Es un oasis rodeado de dunas de arena dignas del Sahara. Aquí no hay mucho que hacer salvo beber deliciosos zumos de fruta fresca y surfear en las dunas. Este es el atractivo turístico de la zona: básicamente te llevan a la parte superior de las dunas y bajas con una tabla de surf ... mucha emocion y la puesta del sol sobre el oasis es muy linda.

We spent our last days in Peru taking sun in a pool in Huacachina. It is an oasis surrounded by sand dunes worthy of the Sahara. Here there is no much to do, except drinking delicious fresh fruit juices and surfing on the sand. This is the attraction of the area: basically they take you to the top in a buggy an then you just have to slide down the dunes... lot of emotion and the sunset on the oasis is really nice.

dimanche 23 octobre 2011

CAÑON DE COLCA

Photos/Fotos/Pictures

L'un des incontournables depuis Arequipa est le Canyon de Colca. Il se trouve malgré tout à 7 longues heures de bus de la ville. C'est le deuxième canyon le plus profond du monde (3400 m) et s'étire sur une centaine de kilomètres. Il est deux fois plus hauts que le grand canyon du Colorado mais moins impressionnant car il ressemble plus à une vallée qu'à une gorge. La randonnée commence tôt le matin par le mirador aux condors où nous pouvons admirer cet emblématique oiseau des Andes. Nous descendons ensuite dans le canyon par un chemin sec et rocailleux pour arriver finallement dans une oasis : petit paradis de verdure et de fraicheur. Nous lézardons une journée au bord de la piscine avant de reprendre la montée vers le village de Cabanaconde. Après notre trek à Choquequirao cette randonnée ressemblait plus à une balade de santé!

Una de las excursiones imprescindibles desde Arequipa es la del Cañón de Colca. Sin embargo son 7 horas de autobús desde la ciudad para llegar allá. Es el segundo cañón más profundo del mundo (3400 m) y se extiende por más de un centenar de kilómetros. Es dos veces más alto que el Gran Cañón del Colorado pero menos impresionante, ya que se parece más a un valle que a un cañón. La caminata se inicia temprano en la mañana por la cruz del cóndor donde se puede admirar este ave emblemático de los Andes. Luego bajamos en el cañón por un camino seco y rocoso para llegar finalmente a un oasis: un paraíso de verdor y frescura. Nos quedamos un día en la piscina antes de volver a subir al pueblo de Cabanaconde. Después de nuestra caminata hacia Choquequirao ésta se parecía más a un simple paseo!

One of the main excursions from Arequipa is the Colca Canyon. However to get there, it is still 7 hours far from the city by bus. It is the second deepest canyon in the world (3400 m) and extends for more than a hundred miles. It is twice higher than the Grand Canyon in Colorado but less impressive, since it looks more like a valley than a canyon. The walk starts early in the morning by the mirador of the Condor where you can admire this iconic bird of the Andes. Then we descend into the canyon by a dry and rocky path to finally reach an oasis: a green haven of freshness. We spend a day at the pool before climbing back to the village of Cabanaconde. After our hike to Choquequirao this one was more like a joy ride!

vendredi 21 octobre 2011

AREQUIPA

Photos/Fotos/Pictures

Arequipa ou la ville blanche est la 2ème ville du Pérou. Nous lui trouvons un petit d'air de Sucre (Bolivie) : nous sommes redescendus en altitude et ici le climat y est tempéré. En aymara Arequipa signifie "l'endroit derrière la montagne pointue", la ville est en effet entourée de cônes volcaniques, le Misti aux faux airs de mont Fuji, le Pichu Pichu et le Chachani. La ville est magnifique et la majorité des maisons sont faites de sillar; une pierre volcanique blanche. Ici les nombreuses migrations européennes ont favorisé un sentiment aréquipénien, ils ont d'ailleurs créé leur propre passeport. Nous y restons plusieurs jours et profitons de nos retrouvailles avec des amis que nous avions rencontrés tout au long de notre parcours. Au marché nous découvrons un drôle de breuvage : du jus de grenouille! La manoeuvre est rapide et attention aux yeux : on saisit une grenouille par une patte, on la tape un bon coup sur la table pour l'assomer et zou dans... le mixeur! C'est soi-disant un bon remède contre tous les maux (maux de têtes, aphrodisiaque...).

Arequipa o la ciudad blanca es la segunda ciudad del Perú. Le encontramos una similitud con Sucre (Bolivia): bajamos en altitud y el clima es más templado. Arequipa en aymara significa "el lugar detrás de la montaña", de hecho la ciudad está rodeada de conos volcánicos, el Misti con su aire de Monte Fuji, el Pichu Pichu y Chachani. La ciudad es hermosa y la mayoría de las casas están hechas de sillar, una piedra volcánica blanca. Aquí las numerosas migraciones europeas han favorecido un sentimiento arequipeño hasta que crearon su propio pasaporte. Nos quedamos allí durante varios días y aprovechamos para reunirnos con amigos que conocimos a lo largo de nuestro viaje. En el mercado encontramos una bebida extraña: el jugo de rana! El proceso es rápido: se toma una rana por una pierna, se le golpea la cabeza en la tabla para matarla y se la pone en... una batidora! Se supone que es un buen remedio contra todos los males (dolores de cabeza, afrodisíaco...).

Arequipa or the White City is the second city of Peru. We find a similarity with Sucre (Bolivia): we've descended in altitude and the climate is temperate. Arequipa in Aymara means "the place behind the mountain", the town is indeed surrounded by volcanic cones, the Misti with its air of Mount Fuji, the Pichu Pichu and Chachani. The city is beautiful and most houses are made of ashlar, a white volcanic stone. Here the many European Migration fostered a sense of Arequipa and they also created their own passport. We stay there several days and took the opportunity to meet with friends we met along our journey. At the market we discovered a strange beverage: frog juice! The operation is fast: a frog is taken by the leg, hit on the table to knock it out and put in... the mixer! This is supposedly a good remedy against all evils (headaches, aphrodisiac...).

mercredi 19 octobre 2011

MACHU PICCHU

Photos/Fotos/Pictures

Le Machu Picchu appartient à la famille des grandes cités perdues, c'est le monument précolombien le plus spéctaculaire d'Amérique du Sud. Il n'a aujourd'hui rien perdu de son mystère et l'on s'interroge toujours pour savoir si c'était une capitale Inca, la résidence d'un empereur ou un lieu de culte consacré au soleil... Le Machu Picchu tout comme le Choquequirao est perché sur une montagne bien cachée, a croire que les Incas n'aimaient pas beaucoup les visites imprévues! Malheureusement pour nous, nous avons découvert le site sous les nuages. D'un autre côté cela a rendu ses apparitions magiques, avec la montagne Wayna Picchu en toile de fond qui s'effaçait dans la brume. Petite déception tout de même : le nombre de touristes qui selon l'Unesco ne devrait pas dépasser les 1000 par jour, s'élève à plus ou moins 4000 !

El Machu Picchu pertenece a la familia de las grandes ciudades perdidas, es el monumento precolombino más espectacular de América del Sur. Ahora no ha perdido nada de su misterio y uno todavía se pregunta si era una capital Inca, la residencia de un emperador o un lugar de culto dedicado al sol ... El Machu Picchu tal como Choquequirao se alza en una montaña bien escondida; lo que nos hace pensar que a los Incas no les gustaban mucho las visitas imprevistas! Desafortunadamente para nosotros, descubrimos el sitio en las nubes. Por otra parte, hizo que sus apariciones fueron mágicas, con la montaña Wayna Picchu en tela de fondo que se desvanecía en la niebla. Sin embargo pequeña decepción: el número de turistas que según la Unesco no debería de exceder los 1000 por día, se eleva más o menos en 4000!

The Machu Picchu belongs to the family of the great lost cities and is the most spectacular precolumbian monument of South America. It hasn't lost its mystery and one still wonders if it was an Inca capital, the residence of an emperor or a place of worship dedicated to the sun... The Machu Picchu just like Choquequirao stand at the top of a well-hidden mountain, what makes us think that the Incas did not like unannounced visits! Unfortunately for us, we discovered the place in the clouds. On the other hand, this made his appearances magical, with the mountain Wayna Picchu in the background fading into the mist. However slight disappointment: the number of tourists according to Unesco should not exceed 1000 per day but actually rises more or less 4000!


lundi 17 octobre 2011

CHOQUEQUIRAO

Photos/Fotos/Pictures

Notre coup de coeur! Choquequirao ou "l'autre Machu Picchu" est le nom donné à ce site grandiose. Situé à 3100 m d'altitude et s'étageant à flanc de montagne au dessus des gorges abruptes du fleuve Apurímac. Tout autour s'élèvent des sommets enneigés et de vertes forêts denses couvrent la vallée. Aucune route ne conduit à Choquequirao et donc le seul moyen d'y monter est la marche à pied. Le trek s'effectue normallement en 4 jours en passant de forts dénivelés. Nous partons de Cachora à environ 2500 m d'altitude, le chemin descend ensuite vers le fleuve à 1500 m et remonte à plus de 3000 m. Nous effectuons environ 70 km en 3 jours et marchons plus de 10 heures le dernier jour! Ce grand sanctuaire Inca caché au coeur des Andes mérite beaucoup d'effort. Le site est simplement magnifique et la difficulté pour y accéder donne l'impression qu'il nous appartient un peu plus. Peu de personnes s'y rendent, ce qui rend sa visite très intime.


Nuestro favorito! Choquequirao o "el otro Machu Picchu" es el nombre dado a este gran sitio. Ubicado a 3100 metros sobre el nivel del mar, en la cima de la montaña y por encima de las gargantas escarpadas del río Apurímac. En los alrededores se alzan picos nevados y densos bosques verdes cubren el valle. Ningún camino lleva a Choquequirao y por lo tanto la única manera de llegar es andando. La caminata se suele llevar en 4 días pasando fuertes pendientes. Partimos de Cachora a 2500 m de altitud, el camino luego desciende hacia el río a 1500 metros y vuelve a subir a más de 3000 m. Llevamos a cabo la caminata en tres días caminando casi 70 km y más de 10 horas el último día! Este gran santuario inca escondido en el corazón de los Andes merece hacer ese gran esfuerzo. El sitio es increíble y la dificultad de acceso da la impresión de que nos pertenece un poco más. Pocas personas van allí, lo que hace que la visita es muy íntima.


Our favorite! Choquequiraw or "the other Machu Picchu" is the name given to this great site. Located at 3100 meters above sea level, on top of the mountain and above the steep gorge of the Apurimac River. Choquequiraw is surrounded by snowy peaks and dense green forests cover the valley. No road leads there therefore the only way is to walk. The trekking usually takes 4 days through steep slopes. We start in Cachora at 2500 m altitude and then the road descends to the river at 1500 meters and goes up again over 3000 m. We did the walk in three days, walking nearly 70 km and 10 hours the last day! To reach this great Inca sanctuary hidden in the heart of the Andes is worth making the effort. The site is amazing and the difficulty to access it gives the impression that we owe it a little more. Few people go there which makes the visit very intimate.

samedi 15 octobre 2011

PISAC / OLLANTAYTAMBO

Photos/Fotos/Pictures

Voilà trois semaines que nous sommes au Pérou et l'un des défauts récurrents que nous rencontrons est que le tourisme de masse a exagérement fait monter les prix. Si bien que pour accéder aux ruines de la Vallée Sacrée il faut acheter un ticket touristique de 50 € par personne et d'une durée de seulement 10 jours. Il est impossible d'acheter les entrées indépendamment et sachant que la majorité des touristes n'ont pas le temps de faire toutes ces visites, cela nous semble être du vol. Nous ne pourrons donc apprécier les ruines de Ollantaytambo et de Pisac que de l'extérieur...
Toutefois nous profitons du marché très coloré de Pisac qui réunit toutes les communautés des alentours. Ici la plupart des gens sont Quechuas et nous notons la différence des costumes traditionnels par rapport à la Bolivie.

Ya llevamos tres semanas en el Perú y uno de los defectos recurrentes que encontramos es que el turismo de masas aumentó los precios de manera exagerada. Así que para acceder a las ruinas del Valle Sagrado hay que comprar un boleto turístico de 50 € por persona y de una duración de sólo 10 días. Es imposible comprar entradas de manera independiente y sabiendo que la mayoría de los turistas no tienen tiempo para hacer todas estas visitas, nos parece ser un robo. Por lo tanto, solo pudimos apreciar las ruinas de Pisac y Ollantaytambo desde fuera...
Sin embargo, aprovechamos el colorido mercado de Pisac, que reúne a todas las comunidades de la zona. Aquí la mayoría de la gente es Quechua y se nota la diferencia en los trajes tradicionales en comparación a Bolivia.



We've been in Peru for three weeks already and one of the recurrent defects that we found is that mass tourism has increased prices in an exaggerated way. For instance, to access the Sacred Valley ruins you must purchase a tourist ticket of 50 € per person and for a duration of only 10 days. It is impossible to buy tickets independently and knowing that most tourists do not have time to do all these visits, we think it's a robbery. Therefore, we could only see the ruins of Pisac and Ollantaytambo from outside ...
However, we enjoyed the colorful market of Pisac, which gathers the communities from the area. Here most people are Quechua and the traditional costumes are totally different from those in Bolivia.

jeudi 13 octobre 2011

MORAY / SALINAS

Photos/Fotos/Pictures

La première excursion que nous effectuons depuis Cuzco sont des salines situées en pleine cordillère des Andes. Le spectacle est magnifique : des milliers de bassins taillées sur le flanc d'une montagne où un fleuve salé s'y écoule. Cela date de l'époque Inca, mais de nos jours ces salines sont toujours exploitées.
De là, nous visitons le site le Moray où nous admirons un système de terrasse Inca en amphithéâtre. On suppose qu'il s'agit d'un laboratoire où les Incas faisaient des recherches agronomiques. Leurs formes circulaires et en étage permettaient de simuler différents climats et leur ont permis de mettre au point des milliers de variétés de pommes de terre et de maïs.



Nuestra primera excursión cerca de Cusco son una salinas que se encuentran en el medio de los Andes. El espectáculo es impresionante: miles de piscinas excavadas en la ladera de una montaña, donde desemboca un río salado. Esto data del período Inca, pero hoy en día siguen explotándolas.
Desde aquí visitamos el Moray donde se admira un sistema 
Inca de terraza en anfiteatro. Se supone que era un laboratorio donde los incas hicieron investigaciones agrícolas. Sus formas circulares y en terraza permitían simular diferentes climas y les permitieron desarrollar miles de variedades de papas y maíz.

Our first excursion near Cusco are salt pits located in the middle of the Andes. The spectacle is impressive: thousands of pools dug into the mountain where a salty river flows. This dates back to the Inca period but they are still exploited today.
From there we went to Moray where we can admire an Inca system of terrace in amphitheater. Supposedly it was a laboratory where the Incas were leading agricultural researches. Its terraces in circular shapes allowed to simulate different climates and enabled them to develop thousands of varieties of potatoes and corn.

mardi 11 octobre 2011

CUZCO


Cuzco (située à 3400 m d'altitude dans une large vallée cernée de montagnes) fait partie de ces endroits mythiques où convergent tous les voyageurs. Cuzco signifie nombril en quechua, elle doit son nom à sa situation centrale au coeur de l'empire Inca. Pour nous elle sera le point de départ de nos excursions dans la région. C'est une superbe ville coloniale dressée sur les vestiges des bâtiments Incas. Dans les rues se dressent des murs aux pierres parfaitement agencées, merveille du savoir-faire Inca. Nous logeons dans le quartier de San Blas d'où on bénéficie d'une vue sur les toits de Cuzco. Nous y passons quelques jours à flâner dans les ruelles et à se faire de bons restaus.

Cusco (situada a 3400 m sobre el nivel del mar y ubicada en un amplio valle rodeado de montañas) es uno de esos lugares míticos donde convergen todos los viajeros. En Quechua, Cusco significa ombligo y debe su nombre a su ubicación céntrica en el Imperio Inca. Para nosotros será el punto de inicio para las excursiones en la región. Es una ciudad colonial hermosa erigida sobre los restos de construcciones incas. En las calles las paredes de piedras bien ordenadas reflejan el maravilloso saber-hecho Inca. Nos alojamos en el barrio de San Blas donde se puede disfrutar de una vista sobre los tejados de Cusco. Pasamos unos días aqui para pasear por las calles y hacerse buenas comidas.


Cusco (located at 3400 m above sea level in a large valley surrounded by mountains) is one of those mythical places where converge all travelers. In Quechua, Cusco means navel and owes its name to its central location in the Inca Empire. For us, it will be the starting point for excursions in the region. It is a beautiful colonial city built on the remains of Inca buildings. In the streets the perfectly organised stone walls reflect the wonderful Inca know-how. We stayed in the neighborhood of San Blas where we can enjoy a view over the rooftops of Cusco. We spent a few days here walking the tiny streets and enjoying good meals.

dimanche 9 octobre 2011

LES DOUCHES / DUCHAS / SHOWERS

Dans notre vie de tous les jours, nous avons notre petit confort et nous oublions bien souvent que ce n'est pas aussi facile pour tout le monde. L'eau chaude 24/24h n'est pas chose courante sous tous les tropiques! Même si elle est proposée dans tous les hotels du Brésil, de Bolivie et du Pérou, les douches sont... électriques. A savoir, une pomme de douche dans laquelle passe une résistance qui chauffe au fur et a mesure l'eau froide qui y entre. Autant dire que l'on atteint rarement les 20ºC et bien souvent les branchements électriques donneraient la chair de poule à notre Cloclo national!

En nuestra vida cotidiana, tenemos nuestra comodidad y muchas veces nos olvidamos que no es tan fácil para todos. Agua caliente 24/24h no es común en todos los paises! Aunque nos lo proponen en todos los hoteles de Brasil, Bolivia y Perú, las duchas son ... eléctricas. Es decir, una alcachofa de ducha en la que una resistencia va calentando el agua a medida que entra en ella. En otras palabras, rara vez alcanza los 20 º C y las conexiones eléctricas dan la piel de gallina!


In our everyday life, we have our comfort and we often forget that it is not as easy for everyone. 24/24h hot water is not available in every countries! Even if it is proposed in all hotels of Brazil, Bolivia and Peru, the showers are ... electric. Namely, a shower head in which a resistance heater warms cold water that enters. In other words, it rarely reaches 20 º C and often the electrical connections give goose bumps!

vendredi 7 octobre 2011

PUNO

Photos/Fotos/Pictures

Nous sommes toujours aux bords du lac Titicaca, mais cette fois du côté Péruvien. Le lac Titicaca, situé à 3810 m d'altitude est le plus haut lac navigable du monde. C'est ici que serait née la civilisation Inca. Si Puno ne présente pas un grand intérêt, quelques sites méritent quand même de s'y arrêter.
Nous sommes donc passé par Sillustani, presqu'île entourée des eaux bleues du magnifique lac d'Umayo. C'est un lieu funéraire où dès la période pré-Inca les familles royales étaient inhumées dans des chullpas (tours funéraires). Les Incas ont aussi utilisé ce site mais y crèerent des tours plus belles, plus hautes avec des pierres polies parfaitement agencées.
Nous avons également visité les îles flottantes d'Uros (attraction très touristique mais qui conserve son intérêt). Ici vivent environ 2500 personnes réparties sur environ 60 îles. Ces îles sont constituées d'une épaisse couche de roseaux (ou totora) qui sert également de matière première à la construction de leur maison, leur mobilier et des barques. Les gens vivent principalement de la pêche, du troc et du tourisme... mais on se sent vite obligé d'acheter quand on est coincés sur 20m².

Todavia estamos en las orillas del lago Titicaca, pero esta vez en la costa peruana. El lago Titicaca, ubicado a 3810 m de altitud es el lago navegable más alto del mundo. Aquí se dice que nació la civilización inca. Si Puno no tiene gran interés, algunos sitios merecen detenerse allí.
Por lo tanto, pasamos por Sillustani, península rodeada por las hermosas aguas azules del lago Umayo. Se trata de un sitio funerario pre-inca donde las familias reales fueron enterradas en chullpas (torres funerarias). Los incas también utilizaron este sitio, pero crearon torres más bellas y más altas con piedras pulidas y perfectamente organizadas.
También visitamos las islas flotantes de los Uros (atracción muy turística, pero interesante). Aquí viven unas 2500 personas distribuidas en 60 islas. Estas islas están hechas de una espesa capa de cañas (o totora), que también sirve como materia prima para construir sus casas, muebles y barcos. La gente vive principalmente de pesca, trueque y turismo... pero te sientes obligado a comprar cuando estás atascado en 20m²
.

We are still on the shores of Lake Titicaca, but this time on the Peruvian coast. Lake Titicaca, located at 3810 m altitude is the highest navigable lake in the world. It is said that it is where the Inca civilization was born. If Puno has no great interest, some sites still deserve to stop there.
Therefore we went to Sillustani, a peninsula surrounded by the beautiful blue waters of Lake Umayo. It is a pre-Inca funeral site where the royal families were buried in chullpas (funerary towers). The Incas also used this site but created towers more beautiful and higher with perfectly arranged polished stones.
We also visited the floating islands of Uros (very touristic attraction but still interesting). Here live about 2500 people spread over 60 islands. These are made of a thick layer of reeds (or totora) which also serves as raw material to build their homes, furniture and boats. People live mainly from fishing, swap and tourism ... but soon you will feel compelled to buy when you're stuck on 20m ².

lundi 3 octobre 2011

PLUS OU MOINS / MAS O MENOS / MORE OR LESS

+ l'humilité des gens / la humildad de la gente / the humility of the people
- le manque d'oxygène en altitude / la falta de oxígeno en altitud / the lack of oxygen in altitud
+ la variété culinaire / la variedad culinaria / culinary variety
+ des paysages magnifiques et variés / paísajes hermosos y variados / beautiful and varied landscapes
+ l'artisanant pas cher / la artesanía muy barrata / the crafts really cheap
+/- les transports moins confortables mais moins chers / los transportes menos cómodos pero más barratos / transports less confortable but cheaper

=> "¡Mamita, pase no más!"  Bolivia nos encantó!

samedi 1 octobre 2011

COPACABANA / ISLA DEL SOL

Photos/Fotos/Pictures Copacabana
Photos/Fotos/Pictures Isla del Sol

Dernière étape en Bolivie, nous arrivons à Copacabana sur le lac Titicaca. Pour la petite histoire, c'est à la suite d'une promesse faite à la vierge de Copacabana par un marin égaré au large des côtes du Brésil qu'une plage de Rio doit son nom. C'est aussi l'accès pour rejoindre la "Isla del Sol". Nous y restons 3 jours et profitons de la tranquilité de l'ile et de l'amabilité de ses habitants. Nous en faisons le tour à pied et profitons de paysages magnifiques où les arbres et les fleurs contrastent avec l'aridité ambiante, de petits villages typiques et de ruines Inca, c'était en effet un lieu de pélerinage de l'Empire Inca avant l'arrivée des Espagnols.

Ultima parada en Bolivia, llegamos en Copacabana en la orilla del Lago Titicaca. Para la historia, una playa de Rio debe su nombre después de una promesa a la Virgen de Copacabana por un marinero perdido en la costa de Brasil. Es también el acceso para llegar a la "Isla del Sol". Nos alojamos allí 3 días y disfrutar de la tranquilidad de la isla y la amabilidad de su gente. La recorrimos andando y disfrutamos de hermosos paisajes donde los árboles y las flores contrastan con la aridez ambiante, de pequeños pueblos y de ruinas incas, de hecho era un santuario del Imperio Inca antes de la llegada de los españoles.

Our last stop in Bolivia, we arrived in Copacabana on the shores of Lake Titicaca. For history, a beach in Rio is named after a lost sailor on the coast of Brazila made a promise to the Virgin of Copacabana. It is also the access to reach the "Isla del Sol". We stayed there 3 days and enjoy the quietness of the island and the friendliness of its people. We walked around the island and enjoyed the beautiful landscapes where trees and flowers contrast with the surrounding aridity, small villages and Inca ruins, in fact it was a sanctuary of the Inca Empire before the Spanish arrived.