mardi 30 août 2011

PLUS OU MOINS / MAS O MENOS / MORE OR LESS

+ la viande / carne / meat
- manque de legume / falta de verduras / lack of vegetables
+ l'accent est trés joli / el acento es muy lindo / the accent is really nice
+ les gens super sympas / la gente muy amable / people is really nice
- les distances á parcourir / las distancias son muy largas / the distances are huge
+ les infrastructures touristiques / las infraestructuras turisticas / the tourists infrastructures
+ les paysages trés variés / los paisajes muy variados / the sceneries are really varied
=> No seas boludo, Argentina es rebueno!

dimanche 28 août 2011

QUEBRADA DE HUMAHUACA

Photos/Fotos/Pictures

Notre dernière étape en Argentine est sur la Quebrada de Humahuaca : nous remontons vers la frontière bolivienne en passant par des petits villages typiques du nord ouest argentin, Pumamarca, Tilcara, Humahuaca, Iruya. Ici nous sommes bien loin de la capitale argentine et avons déjà un pied en Bolivie : effectivement la population est pour la majorité d'origine indienne et le temps semble s’être arrêté. La région se caractérise par ses montagnes aux couleurs multiples (rouge, ocre, jaune, violet, vert...) ainsi que l'aridité et des amplitudes thermiques impressionnantes entre le jour et la nuit. Nous avons vu quelques sites pré-colombiens tous envahis par de dangereux cactus.

Nuestra última etapa en Argentina es la Quebrada de Humahuaca: subimos hacia la frontera con Bolivia pasando por pueblitos típicos del norueste argentino, Pumamarca, Tilcara, Humahuaca, Iruya. Aqui estamos lejos de la capital argentina y ya tenemos un pie en Bolivia: de hecho, la población es por la mayoria de origen indígena y parece que el tiempo se paró. La región se caracterisa por sus montañas de colores multiples (rojo, ocre, amarillo, lila, verde...) asi que la aridez y amplitudes térmicas impresionantes entre día y noche. Vimos algunos sitios pre-columbianos todos invadidos por peligrosos cactus.

Our last tour in Argentina is the Quebrada de Humahuaca: we are heading up to the frontier with Bolivia going through typical villages of the Northwest, Pumamarca, Tilcara, Humahuaca, Iruya. Here we are far from the argentinan capital and we already have a foot in Bolivia: indeed the majority of the population have indian origin and it seems that time have stopped here. The region is known for its colourful montains (red, yellow, purple, green...) as well as the aridity and impressive temperature variations between day and night. We saw some pre-Columbian sites, all invaded by dangerous cactus.




jeudi 25 août 2011

CAFAYATE

Photos/Fotos/Pictures Cafayate
Photos/Fotos/Pictures Quebrada De Cafayate

La 2ème partie de notre road trip est de Cafayate à Salta. A Cafayate nous avons effectué une petite marche dans une vallée désertique et sinueuse et vu diverses cascades. Nous avons ensuite continué la route le long de la Quebrada de Cafayate. Une quebrada est un passage étroit entre des montagnes dû aux mouvements des plaques. Le long du parcours nous sommes passés par de surprenantes dunes de sable, des canyons rouges, des formations rocheuses érodées par le temps et parfois représentants des animaux, un obelisque, des gorges, un amphithéâtre... et par des roches sédimentaires aux couleurs éclatantes. Les Argentains nous avaient vivement recommandé le nord ouest et après avoir vu ces paysages fabuleux nous comprenons pourquoi. Désormais cap au nord et la frontière bolivienne.

 
La segunda parte de nuestro road trip es de Cafayate a Salta. En Cafayate hicimos una caminata en un valle desértico y sinuoso y vimos diversas cataratas. Luego seguimos nuestra ruta por la Quebrada de Cafayate. Una quebrada es un pasaje estrecho entre dos montañas hecho por el movimiento de las placas. Al lo largo del recorrido pasamos por sorprendidas dunas de arenas, cañones rojos, formaciones rocosas erodadas por el tiempo que representan a veces animales, obelisco, gargantas, amfiteatro... y por rocas sedimentarias de colores chillones. Los Argentinos nos recomendaron el noroeste y despúes de haber visto esos paisajes maravillosos entendos el porque. Ahora rumbo al norte y la frontera boliviana.

The second part of our rod trip is from Cafayate to Salta. In Cafayate we did a trekking in a desertic valley and we saw a few waterfalls. Then we followed our trip through the Quebrada de Cafayate. A quebrada is a narrow path between 2 montains made by the movements of the tectonic plates. On the way we saw suprising sand dunes, red canyons, rocky formations eroded by time and forming strange animals, obelisc, gorges, amphitheatre... and by sedimentary rocks with amazing colors. Argentinans recommended us the Norhtwest and after seing such amazing sceneries we understand why. Now up to the north and the bolivian frontier.

mardi 23 août 2011

VALLE CALCHAQUIES

Photos/Fotos/Pictures

Apres une journée sur Salta, nous voilá partis pour 1 semaine de road trip qui commence dans les vallées de Calchaquies. Une vague de froid et le mauvais temps sont annoncés pour les prochains jours... Mais aprés une heure de voiture et pres de 2000m de dénivelé, nous arrivons au dessus des nuages. Ici le paysage n'a rien de comparable avec ce que nous avons vu jusqu'a present. Des plaines de cactus et la chaine Andine nous font face, pas de pluie mais un soleil qui tape fort. En longant la riviere Santa Maria, nous traversons plusieurs villages (Cachi, Molinos...) oú l'on vit generalement de l'agriculture, du tourisme, et de l'artisanat... et Mélanie a beaucoup pris sur elle pour ne pas craquer devant ces ponchos et dessus de lit tissés en poil de chevre ou de lama mais elle aura sa revanche en Bolivie. Nous esperons que les photos rendrons hommage a la grandeur de ces paysages.


Despues de un día en Salta, nos vamos para 1 semana de road trip empezando con los valles Calchaquies. Una hola de frio y el mal tiempo están previstos para los próximos dias... Pero despues de una hora de coche y de 2000m de altitud, pasamos por encima de las nubes. Aqui el paysage no tiene nada que ver con lo que vimos hasta hora. Llanuras de cactus y los Andes nos enfrentan, no hay lluvia pero un sol que pegua fuerte. Seguimos el rio Santa Maria y pasamos por muchos pueblos (Cachi, Molinos...). Allí se vive de agricultura, turismo y artesania... Fue un esfuerzo muy grande para Mélanie en no comprar ponchos y cubrecamas tejidos con lana de llama o ovejas pero tendrá su venganza en Bolivia. Esperemos que las fotos podran llegar a transmitir lo majestuoso de los paisajes.

After a day in Salta, we begin a 1 week road trip starting in the Calchaquies valleys. A cold wave and bad weather have been forcasted for the next few days... But after an hour driving and getting above de clouds (more than 2000 m altitude)... There, the countryside is totally different from what we've seen so far. Plains of cactus and the Andes are facing us, but no rain and the sun is strongly shinning. We follow the Santa Maria river and pass by many villages (Cachi, Molinos...) where people live of farming, turism and handicraft... It was hard for Mélanie not to buy any poncho and other bedspread made of lama and cheep wool but she'll get her revenge in Bolivia! We hope that the pictures will honor the greatness of this countryside.

dimanche 21 août 2011

UN PEU D’HISTOIRE / UN POCO DE HISTORIA / A LITTLE HISTORY LESSON

En Amérique Latine les limites des frontières gènère toujours des conflits entre les pays. On est très surpris de voir que s'il existe une certaine fraternité entre les peuples dûe à un passé et une langue commune, il existe également beaucoup de haine d’un pays à l’autre et surtout dans les villes frontalières.
Dans le Nord, le Chili n’entretient pas des relations très amicales avec ses voisins boliviens et  péruviens. En fait tout vient de la guerre du Pacifique, conflit armé qui opposa les 3 pays à la fin du XIX siècle. Cette guerre fit perdre la province du littoral à la Bolivie, qui était son unique accès à la mer et le Pérou perdit la région du Sud. Les Boliviens revendiquent toujours leur accès à la mer...
Les relations chili-argentine en Patagonie australe sont elles aussi loin d'être pacifiques : la région des glaciers constitue une source très importante en eau potable et les argentains ont profité de la faiblesse du Chili dans le nord pour détourner des fleuves dans le sud et récupérer des territoires. Les chiliens ont tout de même gardé un accès stratégique à la mer : le détroit de Magellan...
Bref, cela est toujours dans l’esprit des gens, et d’un côté comme de l’autre lorsque nous demandons aux gens ce qu’ils en pensent ils ont chacun leur propre version de l’histoire et des anecdotes sur leurs "sympathiques" voisins.



En America Latina los lìmites de las fronteras todavia generan conflictos entre los paìses. Estamos muy sorprendidos de ver que si existe cierta fraternidad entre los pueblos por compartir un pasado y una lengua común, existe también mucho odio de un país a otro y sobretodo en las ciudades fronterizas. 
En el norte de Chile, no llevan relaciones amistosas con sus vecinos bolivianos y peruanos. Todo viene de la guerra del Pacífico, conflicto armado que opuso los 3 países al final del siglo XIX. Como consecuencia, Bolivia perdió su acceso al mar y Peru la región el sur. Los Bolivianos todavia reinvidican su acceso al mar...
Las relaciones chile-argentina en Patagonia Austral tampoco son muy pacíficas: la región de los glaciares es una fuente muy importante de agua potable y los argentinos aprovecharon de la debilidad de Chile al Norte para modificar el curso de unos ríos y recuperar algunos territorios. Los chilenos si que conservaron un acceso estratégico al mar con el estrecho de Magellan...
En fin, todavia queda en la mente de la gente y de un lado al otro cuando preguntamos a la gente lo que piensan de eso, cada uno tiene su propia versión de la historia y anecdotas sobre sus "simpáticos" vecinos.

In South America the frontiers still generate conflicts. We are really surprised to see that if it exists a brotherhood among the people because of their shared language and past, it also exists hatred from one country to another and especially in the border cities.
In the north, Chile doesn't have good relationship with its bolivian and peruvian neighboors. Everything came from the Pacific war, conflict that opposed the 3 countries at the end of the XIX century. This war made Bolivia lose the littoral, that was its unique access to the sea and Peru lost the southern region. Bolivians still claim their access to the sea...
The relationship between Chile and Argentina in Austral Patagonia are also far from being pacific: the glaciar region is a main source of drinkable water and the Argentinans diverted rivers in the south to get back territories while the Chileans were weakened in the north. The Chileans still kept the strategic access in the sea with the Strait of Magellan...
In brief, it is still in people's mind and from one side to the other when we ask to people what they think about it they all have their own version of the story and anecdotes about their "nice" neighboors. 

vendredi 19 août 2011

ISCHIGUALASTO - VALLE DE LA LUNA

Photos/Fotos/Pictures

Nous voilá á la Valle Fertil pour visiter le parc Ischigualasto également connu comme Vallée de la Lune. L'importance de ce parc est due á ces paysages lunaires et á sa richesse paléontologiques : en effet, de nombreux restes de fossiles y ont été trouvés, notamment certains des dinausores les plus agés de la planete. D'un point de vue touristique, l'attrait sont les magnifiques scultures de pierre formées par l'eau et le vent depuis des miliers d'années.

Aquí estamos en el Valle Fertil para visitar el parque Ischigualasto también conocido como Valle de la Luna. Este parque basa su importancia en su paisaje lunar y su requiza paleontológica: de hecho se encontraron
gran cantidad de restos fósiles entre los cúales algunos de los dinausorios más viejos del planeta. A nivel turístico, la atracción son las magníficas esculturas en roca que el agua y el viento han labrado durante miles de años.

 Here we are in Valle Fertil to visit Ischigualasto park also known as Moon Valley. The importance of this park relies on its moonlike sceneries and its paleontological wealth: indeed a huge amount of fossils have been found here among with some of the biggest dinausors of the earth. Touristically the attraction are the amazing stone sculptures shaped by the wind and water from thousands years ago.

mercredi 17 août 2011

MENDOZA

Photos/Fotos/Pictures

Nous avons franchi les Andes pour passer la frontiére entre le Chili et l'Argentine et rejoindre Mendoza. La route est magnifique et dés l'arrivée, changement total de paysage et de climat, beaucoup plus sec et aride, la région de Mendoza est reconnue pour ses vins. Depuis une dizaine d'année, les Argentains ont amélioré la qualité de leur vins qui sont désormais exportés dans le monde entier. Les cépages sont d'origine francaise (Cabernet, Malbec...) mais étant donné les différences de climat et des sols, leur vins n'ont pas la meme saveur. Nous avons fait le tour des caves en bicyclettes sous un  soleil superbe et passé une excellente journée.


Cruzamos los Andes para pasar la frontera entre Chile y Argentina y llegar a Mendoza. El camino es espectacular y al llegar es un cambio total de clima y de paisajes: mucho más seco y árido, la región de Mendoza es famosa para sus vinos. Desde hace unos diez años, los Argentinos han mejorado la calidad de sus vinos y ahora se exportan en todo el mundo. Las uvas son de origen frances (Cabernet, Malbec...) pero con la diferencia de clima y de los suelos llegan a tener vinos de sabor distinto. Hicimos la vuelta de las bodegas en bici bajo un sol espléndido y pasamos un día estupendo.


We crossed the Andes at the frontier between Chile and Argentina and got to Mendoza. The way is amazing and when you arrive the climate and landscape change totally: dryer and more arid, Mendoza region is well known for its wines. Argentinians have been improving the quality of their wines for 10 years and now export all other the world. The grapes have French origins (Cabernet, Malbec...) but the difference of climate and soils make their wines taste differently. We made the tour of the bodegas riding a bike under a splendid sun and we had an amazing day.